Atos 13

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apitc ka ma8adjiidi8apan ka teb8etamo8adj 8edi Antiok odenag, te8agoban nandam e tibadjimo8agobanen Kije Manidon odikido8ini acitc nandam e kikinoamage8agobanen. Banabas (Barnabas), Simian (Siméon), 8in “Ka Makade8inni8idj” ka ijinikanagani8igobanen, Losios (Lucius), 8in Sinen ka odjipan, Manaen, 8in ka 8idji tajikemapanin ako Herodan e ocki pimadizipan, acitc Saul, mi ejinikazo8agobanen igi nabeg.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Meg8adj dac ka teb8etamo8adj e taji aiamie8adj acitc e pagidadjige8adj, Mino Manidon ogi igo8an: “Nigi onabamag Banabas acitc Saul. Nidaian mikimo8ini ke ijita8adj. Pagidinikog kidji nda ijita8adj kagi inanonag8a mikimo8ini.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kiabadj dac ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag. Ogi samictig8anena8an Banabasan acitc Saulan, midac ka iji ijinija8a8adjin kidji ijitandjin Mino Manidon kagi iji nda8enimandjin kidji ijitandjin.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mino Manido ogi ijinija8an Banabasan acitc Saulan kidji nda paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini. Nitam ki ija8ag Selocia (Séleucia) odenakag, midac ka iji inaci8adj Sipinos (Chypre) minitigokag.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Apitc dac ka tag8icino8adj Salamis odenakag 8edi Sipinos minitigokag, ki tibadjimo8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag Kije Manidon omin8adjimo8ini. John-Makan dac tebanin iima kidji 8idjiigo8adjin.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Minitigokag ki odji ajo8agame8ag kidji ija8adj Papos (Paphos) odenakag. 8edi Papos ogi nagicka8a8an pejig Coda8innin e mamada8izindjin, Bar-Jesos ijinikazonigoban. Kije Manido pejig oniganadjimo8inniman ijinikandizogoban, ka8in dac ii teb8esigoban.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 O8a8idji8abanin ini naben ka ogima8indjin iima minitigokag, Segios Polos (Sergius Paulus) ka ijinikazondjin, ka kitci kagita8endagozindjin. Aa dac ogima ogi nd8e8emagoban Banabasan acitc Saulan, onada8endanaban mega kidji nodag Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Aa ka mamada8izipan, Elimas ijinikazogoban Kanek (Grec) e ijigij8ani8anig. Ogi k8ag8e todan dac kidji ana8eta8agani8indjin Banabasan acitc Saulan. Ka8in mega onada8enimasi8abanin ogiman kidji teb8etamindjin.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saul dac, Pon (Paul) acitc ijinikazogoban, ogi pidigeckagon Mino Manidon. Ogi kijigabaman ka mamada8izindjin acitc ogi inan:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Kin ka iji tibendagozian kitci madji manidokag kidadam, ka madjendaman kakina k8aiak8adizi8in! Kabe kikagina8ickimag a8iagog acitc ki8aiejimag. Teb8e8ini ka ikidodj ka Tibendjigedj, kin dac pijicig kidikidonan ega k8aiak ii.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Aja dac Kije Manido oga todan ega kidji 8abian. Ka8in dac 8a8adj kiga kackitosin kidji 8abamadj kizis e tcakasigedj, pinici kidji pagidinik Kije Manido kidji gi koki 8abi8adj kiabadj.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ogima dac, apitc ka 8abadag ii8eni kagi todjigadenig, ogi teb8eta8an Kije Manidon. Ki kitci mamakadendam adi eji kikinoamagani8anig ka Tibendjigendjin odji.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pon acitc o8idji8aganan ki odji madjiaci8ag Papos odenakag. Ki ija8ag dac Peniga (Perge) odenakag, 8edi Pampilia (Pamphylie) akikag. John-Mak ogi naganan iima, kidji ki8edj Jerusalem odenakag.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peniga dac ki odji madja8ag, acitc ki ani ija8ag Antiok (Antioche) odenakag Pisidia akikag ka iji peconag8anig. Meg8adj e te8agobanen Antiok odenakag, apitc e aiamie kijiganig, Coda8inni aiamiemigi8amikag ki pidige8ag acitc ki abi8ag.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Pejig a8iag iima ogi nabo8adan Moisan odinakonige mazinaigani acitc niganadjimo8innin omazinaigani8an. Midac Coda8innig ka niganizi8adj iima aiamiemigi8amikag ogi ijinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Ponan acitc Banabasan: “Nidjiki8eg! Kicpin kegon 8i ineg8a a8iagog, kidji sogidee8adj oteb8etamo8ini8akag, kigagi tibadjimom nogom,” ki inagani8i8ag.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pon dac ki pazig8i kidji anim8edj. Ki icpinikeni kidji ndotagodjin a8iagon acitc ki ikido:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Kije Manido, Israel a8iagon ka icpenimigodjin, ogi onabaman kikitci anicinabeminabanin. Ogi pagidinan kidji ani kitci manendjin meg8adj anodj 8edi eji tajikenipanin Idjip (Égypte) akikag. Ogi sagidji8inan Idjip akikag, omacka8izi8in e abadjitodj.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Nimidana (40) pibon inigik ki cacibendam, misa8adj egi madji inakamigizindjin, meg8adj ka paba tajikendjin pig8adakamigokag.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ogi 8anadjiton nij8atcin inakanezi8inan Kenan (Canaan) akikag, acitc ogi minan ii akini odanicinabeman.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nio midasomidana acitc nanomidana8e (450) pibon inigik meg8adj kakina oo ki iji8eban.”
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Midac Kije Manido ki pagosenimagani8i kidji onabamadjin ogiman kidji niganizindjin. Kije Manido dac ogi minan Saulan kidji odogimamindjin. Kic (Kish) ini og8izisibanin Saulan, Bendjamin (Benjamin) odanike ojisan. Saul dac ki ogima8i nimidana (40) pibon inigik.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Apitc dac Kije Manido ka ana8enimadjin Saulan, ogi odapinan Davidan kidji ogima8indjin. 8adan oo Kije Manido ka ikidodj ka mikomadjin Davidan:
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Aja odjitcise Kije Manido kagi ikidogobanen kidji todag. Ogi asan pejig Davidan odanike ojisini kidji ag8acimadjin Israel a8iagon, mi 8aa Jesos.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ab8amaci Jesos ka madjitadj kidji mikimodj, Cabadis (Jean-Baptiste) ogi 8idama8an Israel a8iagon kidji an8endizondjin acitc kidji sigaadazondjin.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Apitc ka ani ick8atadj omikimo8in, Cabadis ogi inan a8iagon: ‘A8enen enenimijieg? Kidinendana8a na nin 8aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Ka8in nin aa. Anic dac aja kegat kada tag8icin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji anokita8ag e abiskobida8agin omakizineabin.’ Mi oo Cabadis ka inadjin.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Nidjiki8eg, kina8a Abanaam (Abraham) odanike ojisan acitc kina8a ega ka Coda8inni8ieg ka icpenimeg Kije Manido, ndotaocik! Kina8it sa Kije Manido kagi 8idamago8ak adi ke todag kidji ag8acimigo8ak.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Igi a8iagog Jerusalem odenag ka tajike8adj acitc odogimami8an ka8in ododji teb8etasina8a Jesosan e pi nda ag8acimigo8ak. Taso aiamie kijigag niganadjimo8innig omazinaigani8an nabo8adjigadeni8an, ka8in dac a8iagog ododji nisidotasina8a ka iji nodamo8adj. Apitc dac Jesos ka ick8aienimagani8idj, ki iji8ebani kagi ikidondjin niganadjimo8innin.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ka8in kegoni ododji mikasina8a kidji gi odji nisa8apanin. Misa8adj dac Pilat ki k8ag8edjimagani8i kidji nisagani8indjin.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Apitc ka ick8a iji8ebanig kakina kegoni kagi ikidomaganigobanen Kije Manidon Omazinaigani 8in odji, ogi nisakona8an tcibaiatigokag acitc ogi asa8an 8ibabikiniganikag.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Midac Kije Manido ogi abidjibaan.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kitci maneogon inigik, ogi koki 8abamigogoban ini8e ka paba 8idjiogogobanen Galilee akikag pinici Jerusalemikag. Aja dac nogom Israel a8iagokag paba tibadjimo8an kagi pi todag Jesos.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Nina8it dac kipidamagom oo8e min8adjimo8in. Kagi inagobanen Kije Manido 8eckadj kikitci anicinabeminabanin kidji todag,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 aja nogom ogi ojiton kina8it odji odanike ojisi8an. Ogi ojiton e abidjibaadjin Jesosan. Tabickotc ka iji nabo8adamak Kije Manido Omazinaigan, eko nijinigin 8eckadj Kitci Nigamo8inan:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Kije Manido ki 8idamagegoban kidji abidjibaadjin nibo8inikag, ega 8ikad mina8adj kidji gi nibondjin acitc kidji gi 8anadanig o8ia8ini. Mi oo ka ikidogobanen:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Mina8adj dac ojibiigadeni Kije Manido Omazinaiganikag:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Meg8adj David ka pimadizipan, ki ijita Kije Manidon kagi iji nda8enimigopanin kidji ijitadj. Midac ka iji nibodj. Pecodj 8eckadj okitci anicinabemikag ki iji asagani8i acitc o8ia8 ki 8anadani.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ka8in dac 8in ini8e Kije Manido kagi abidjibaadjin ki odji 8anadasini o8ia8ini.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Nidjiki8eg! K8ag8e nisidotamok ka 8idamonagok. Kicpin teb8eta8eg Jesos, kada kasiigade8an kipatado8ini8an. E nosoneamegoban Mois odinakonige8inan, ka8in 8ikad kikackitosina8aban kidji k8aiak8abamigo8eg Kije Manido.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aja dac nogom kakina a8iag ka teb8eta8adjin Jesosan, ok8aiak8abamigon Kije Manidon.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Iag8amig dac, ega kidji iji8ebizieg niganadjimo8innig kagi ikido8adj:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ndotamok, kina8a ka papiijieg e ikido8an!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Apitc Pon acitc Banabas ka ani sagaamo8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag, ki k8ag8edjimagani8i8ag kidji koki pija8adj mina8adj aiamie kijiganig, mina8adj kidji pi tibadjimo8adj ini kegonan.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ka ick8a ma8adjiidinani8anig Coda8inni aiamiemigi8amikag, mane Coda8innig acitc mane a8iagog kagi adjito8adj odaiamie8ini8a kidji nosoneamo8adj Coda8inni aiamie8ini ogi nosone8a8an Ponan acitc Banabasan. Midac Pon acitc Banabas odaiamia8abanin acitc okadjinija8a8abanin ega 8ikad kidji poni apacenimondjin Kije Manidon okitci ca8endjige8inikag.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Mina8adj e aiamie kijiganig, kegat kakina mizi8e ka tajike8adj iima odenag ki ma8adjiidi8ag kidji ndotamo8adj ka Tibendjigendjin odikido8ini.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Apitc Coda8innig ka 8abage8adj e kitci manenani8anig, ki kitci odendamog. Ki ikido8ag dac: “Kagina8icki Pon” acitc ogi kitci mamanazoma8an.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Midac Pon acitc Banabas ogi ina8an ega e kocima8adjin: “Kina8akag ka Coda8inni8ieg ijinag8anoban nitam kidji 8idamago8eg Kije Manido odikido8in. Kigi 8ebinana8a, ka8in dac kidinendagozisim kidji aiameg kagige pimadizi8in. Nda8adj dac, kiga naganinom, ega ka Coda8inni8i8adj niga nda 8abamananag.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 8adan oo8e ka Tibendjigedj kagi iji 8idamago8ag:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Apitc ega ka Coda8inni8i8adj ii8eni ka nodamo8adj, ki kitci modjigendamog acitc ogi icpendana8a ka Tibendjigendjin odikido8ini. Midac igi8e kagi onabamagani8i8adj kidji aiamo8adj kagige pimadizi8ini ogi teb8eta8a8an Jesosan.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Midac mizi8e iima akikag ki pabamadjimonani8ani ka Tibendjigedj odikido8in.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Coda8innig dac ogi 8ik8adjia8an ini8e ka niganizindjin iima odenag acitc ka oconiamindjin ik8e8an ka manadjiandjin Kije Manidon, kidji madjenima8adjin Ponan acitc Banabasan. Midac ka iji nanekadjiagani8i8adj Pon acitc Banabas acitc ki madjinija8agani8i8ag odaki8akag.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pon dac acitc Banabas ogi papa8isidona8an omakizini8an kidji odji kikendjigadenig ega e 8i an8endizonani8anig iima odenag. Midac ka iji ija8adj Ikoniom (Iconium) odenag.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nandam dac Antiok odenag ka te8adj a8iagog teb8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan, ki kitci modjigendamog acitc Mino Manidon ogi pidigeckago8an.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.