Atos 13

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apitc ka ma8adjiidi8apan ka teb8etamo8adj 8edi Antiok odenag, te8agoban nandam e tibadjimo8agobanen Kije Manidon odikido8ini acitc nandam e kikinoamage8agobanen. Banabas (Barnabas), Simian (Siméon), 8in “Ka Makade8inni8idj” ka ijinikanagani8igobanen, Losios (Lucius), 8in Sinen ka odjipan, Manaen, 8in ka 8idji tajikemapanin ako Herodan e ocki pimadizipan, acitc Saul, mi ejinikazo8agobanen igi nabeg.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Meg8adj dac ka teb8etamo8adj e taji aiamie8adj acitc e pagidadjige8adj, Mino Manidon ogi igo8an: “Nigi onabamag Banabas acitc Saul. Nidaian mikimo8ini ke ijita8adj. Pagidinikog kidji nda ijita8adj kagi inanonag8a mikimo8ini.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kiabadj dac ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag. Ogi samictig8anena8an Banabasan acitc Saulan, midac ka iji ijinija8a8adjin kidji ijitandjin Mino Manidon kagi iji nda8enimandjin kidji ijitandjin.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Mino Manido ogi ijinija8an Banabasan acitc Saulan kidji nda paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini. Nitam ki ija8ag Selocia (Séleucia) odenakag, midac ka iji inaci8adj Sipinos (Chypre) minitigokag.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Apitc dac ka tag8icino8adj Salamis odenakag 8edi Sipinos minitigokag, ki tibadjimo8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag Kije Manidon omin8adjimo8ini. John-Makan dac tebanin iima kidji 8idjiigo8adjin.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Minitigokag ki odji ajo8agame8ag kidji ija8adj Papos (Paphos) odenakag. 8edi Papos ogi nagicka8a8an pejig Coda8innin e mamada8izindjin, Bar-Jesos ijinikazonigoban. Kije Manido pejig oniganadjimo8inniman ijinikandizogoban, ka8in dac ii teb8esigoban.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 O8a8idji8abanin ini naben ka ogima8indjin iima minitigokag, Segios Polos (Sergius Paulus) ka ijinikazondjin, ka kitci kagita8endagozindjin. Aa dac ogima ogi nd8e8emagoban Banabasan acitc Saulan, onada8endanaban mega kidji nodag Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Aa ka mamada8izipan, Elimas ijinikazogoban Kanek (Grec) e ijigij8ani8anig. Ogi k8ag8e todan dac kidji ana8eta8agani8indjin Banabasan acitc Saulan. Ka8in mega onada8enimasi8abanin ogiman kidji teb8etamindjin.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Saul dac, Pon (Paul) acitc ijinikazogoban, ogi pidigeckagon Mino Manidon. Ogi kijigabaman ka mamada8izindjin acitc ogi inan:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Kin ka iji tibendagozian kitci madji manidokag kidadam, ka madjendaman kakina k8aiak8adizi8in! Kabe kikagina8ickimag a8iagog acitc ki8aiejimag. Teb8e8ini ka ikidodj ka Tibendjigedj, kin dac pijicig kidikidonan ega k8aiak ii.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Aja dac Kije Manido oga todan ega kidji 8abian. Ka8in dac 8a8adj kiga kackitosin kidji 8abamadj kizis e tcakasigedj, pinici kidji pagidinik Kije Manido kidji gi koki 8abi8adj kiabadj.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ogima dac, apitc ka 8abadag ii8eni kagi todjigadenig, ogi teb8eta8an Kije Manidon. Ki kitci mamakadendam adi eji kikinoamagani8anig ka Tibendjigendjin odji.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pon acitc o8idji8aganan ki odji madjiaci8ag Papos odenakag. Ki ija8ag dac Peniga (Perge) odenakag, 8edi Pampilia (Pamphylie) akikag. John-Mak ogi naganan iima, kidji ki8edj Jerusalem odenakag.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Peniga dac ki odji madja8ag, acitc ki ani ija8ag Antiok (Antioche) odenakag Pisidia akikag ka iji peconag8anig. Meg8adj e te8agobanen Antiok odenakag, apitc e aiamie kijiganig, Coda8inni aiamiemigi8amikag ki pidige8ag acitc ki abi8ag.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pejig a8iag iima ogi nabo8adan Moisan odinakonige mazinaigani acitc niganadjimo8innin omazinaigani8an. Midac Coda8innig ka niganizi8adj iima aiamiemigi8amikag ogi ijinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Ponan acitc Banabasan: “Nidjiki8eg! Kicpin kegon 8i ineg8a a8iagog, kidji sogidee8adj oteb8etamo8ini8akag, kigagi tibadjimom nogom,” ki inagani8i8ag.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pon dac ki pazig8i kidji anim8edj. Ki icpinikeni kidji ndotagodjin a8iagon acitc ki ikido:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Kije Manido, Israel a8iagon ka icpenimigodjin, ogi onabaman kikitci anicinabeminabanin. Ogi pagidinan kidji ani kitci manendjin meg8adj anodj 8edi eji tajikenipanin Idjip (Égypte) akikag. Ogi sagidji8inan Idjip akikag, omacka8izi8in e abadjitodj.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Nimidana (40) pibon inigik ki cacibendam, misa8adj egi madji inakamigizindjin, meg8adj ka paba tajikendjin pig8adakamigokag.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ogi 8anadjiton nij8atcin inakanezi8inan Kenan (Canaan) akikag, acitc ogi minan ii akini odanicinabeman.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nio midasomidana acitc nanomidana8e (450) pibon inigik meg8adj kakina oo ki iji8eban.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Midac Kije Manido ki pagosenimagani8i kidji onabamadjin ogiman kidji niganizindjin. Kije Manido dac ogi minan Saulan kidji odogimamindjin. Kic (Kish) ini og8izisibanin Saulan, Bendjamin (Benjamin) odanike ojisan. Saul dac ki ogima8i nimidana (40) pibon inigik.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Apitc dac Kije Manido ka ana8enimadjin Saulan, ogi odapinan Davidan kidji ogima8indjin. 8adan oo Kije Manido ka ikidodj ka mikomadjin Davidan:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Aja odjitcise Kije Manido kagi ikidogobanen kidji todag. Ogi asan pejig Davidan odanike ojisini kidji ag8acimadjin Israel a8iagon, mi 8aa Jesos.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ab8amaci Jesos ka madjitadj kidji mikimodj, Cabadis (Jean-Baptiste) ogi 8idama8an Israel a8iagon kidji an8endizondjin acitc kidji sigaadazondjin.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Apitc ka ani ick8atadj omikimo8in, Cabadis ogi inan a8iagon: ‘A8enen enenimijieg? Kidinendana8a na nin 8aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Ka8in nin aa. Anic dac aja kegat kada tag8icin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji anokita8ag e abiskobida8agin omakizineabin.’ Mi oo Cabadis ka inadjin.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Nidjiki8eg, kina8a Abanaam (Abraham) odanike ojisan acitc kina8a ega ka Coda8inni8ieg ka icpenimeg Kije Manido, ndotaocik! Kina8it sa Kije Manido kagi 8idamago8ak adi ke todag kidji ag8acimigo8ak.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Igi a8iagog Jerusalem odenag ka tajike8adj acitc odogimami8an ka8in ododji teb8etasina8a Jesosan e pi nda ag8acimigo8ak. Taso aiamie kijigag niganadjimo8innig omazinaigani8an nabo8adjigadeni8an, ka8in dac a8iagog ododji nisidotasina8a ka iji nodamo8adj. Apitc dac Jesos ka ick8aienimagani8idj, ki iji8ebani kagi ikidondjin niganadjimo8innin.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ka8in kegoni ododji mikasina8a kidji gi odji nisa8apanin. Misa8adj dac Pilat ki k8ag8edjimagani8i kidji nisagani8indjin.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Apitc ka ick8a iji8ebanig kakina kegoni kagi ikidomaganigobanen Kije Manidon Omazinaigani 8in odji, ogi nisakona8an tcibaiatigokag acitc ogi asa8an 8ibabikiniganikag.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Midac Kije Manido ogi abidjibaan.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kitci maneogon inigik, ogi koki 8abamigogoban ini8e ka paba 8idjiogogobanen Galilee akikag pinici Jerusalemikag. Aja dac nogom Israel a8iagokag paba tibadjimo8an kagi pi todag Jesos.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Nina8it dac kipidamagom oo8e min8adjimo8in. Kagi inagobanen Kije Manido 8eckadj kikitci anicinabeminabanin kidji todag,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 aja nogom ogi ojiton kina8it odji odanike ojisi8an. Ogi ojiton e abidjibaadjin Jesosan. Tabickotc ka iji nabo8adamak Kije Manido Omazinaigan, eko nijinigin 8eckadj Kitci Nigamo8inan:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Kije Manido ki 8idamagegoban kidji abidjibaadjin nibo8inikag, ega 8ikad mina8adj kidji gi nibondjin acitc kidji gi 8anadanig o8ia8ini. Mi oo ka ikidogobanen:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Mina8adj dac ojibiigadeni Kije Manido Omazinaiganikag:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Meg8adj David ka pimadizipan, ki ijita Kije Manidon kagi iji nda8enimigopanin kidji ijitadj. Midac ka iji nibodj. Pecodj 8eckadj okitci anicinabemikag ki iji asagani8i acitc o8ia8 ki 8anadani.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ka8in dac 8in ini8e Kije Manido kagi abidjibaadjin ki odji 8anadasini o8ia8ini.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Nidjiki8eg! K8ag8e nisidotamok ka 8idamonagok. Kicpin teb8eta8eg Jesos, kada kasiigade8an kipatado8ini8an. E nosoneamegoban Mois odinakonige8inan, ka8in 8ikad kikackitosina8aban kidji k8aiak8abamigo8eg Kije Manido.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Aja dac nogom kakina a8iag ka teb8eta8adjin Jesosan, ok8aiak8abamigon Kije Manidon.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Iag8amig dac, ega kidji iji8ebizieg niganadjimo8innig kagi ikido8adj:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ndotamok, kina8a ka papiijieg e ikido8an!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Apitc Pon acitc Banabas ka ani sagaamo8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag, ki k8ag8edjimagani8i8ag kidji koki pija8adj mina8adj aiamie kijiganig, mina8adj kidji pi tibadjimo8adj ini kegonan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ka ick8a ma8adjiidinani8anig Coda8inni aiamiemigi8amikag, mane Coda8innig acitc mane a8iagog kagi adjito8adj odaiamie8ini8a kidji nosoneamo8adj Coda8inni aiamie8ini ogi nosone8a8an Ponan acitc Banabasan. Midac Pon acitc Banabas odaiamia8abanin acitc okadjinija8a8abanin ega 8ikad kidji poni apacenimondjin Kije Manidon okitci ca8endjige8inikag.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mina8adj e aiamie kijiganig, kegat kakina mizi8e ka tajike8adj iima odenag ki ma8adjiidi8ag kidji ndotamo8adj ka Tibendjigendjin odikido8ini.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Apitc Coda8innig ka 8abage8adj e kitci manenani8anig, ki kitci odendamog. Ki ikido8ag dac: “Kagina8icki Pon” acitc ogi kitci mamanazoma8an.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Midac Pon acitc Banabas ogi ina8an ega e kocima8adjin: “Kina8akag ka Coda8inni8ieg ijinag8anoban nitam kidji 8idamago8eg Kije Manido odikido8in. Kigi 8ebinana8a, ka8in dac kidinendagozisim kidji aiameg kagige pimadizi8in. Nda8adj dac, kiga naganinom, ega ka Coda8inni8i8adj niga nda 8abamananag.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 8adan oo8e ka Tibendjigedj kagi iji 8idamago8ag:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Apitc ega ka Coda8inni8i8adj ii8eni ka nodamo8adj, ki kitci modjigendamog acitc ogi icpendana8a ka Tibendjigendjin odikido8ini. Midac igi8e kagi onabamagani8i8adj kidji aiamo8adj kagige pimadizi8ini ogi teb8eta8a8an Jesosan.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Midac mizi8e iima akikag ki pabamadjimonani8ani ka Tibendjigedj odikido8in.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Coda8innig dac ogi 8ik8adjia8an ini8e ka niganizindjin iima odenag acitc ka oconiamindjin ik8e8an ka manadjiandjin Kije Manidon, kidji madjenima8adjin Ponan acitc Banabasan. Midac ka iji nanekadjiagani8i8adj Pon acitc Banabas acitc ki madjinija8agani8i8ag odaki8akag.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pon dac acitc Banabas ogi papa8isidona8an omakizini8an kidji odji kikendjigadenig ega e 8i an8endizonani8anig iima odenag. Midac ka iji ija8adj Ikoniom (Iconium) odenag.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nandam dac Antiok odenag ka te8adj a8iagog teb8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan, ki kitci modjigendamog acitc Mino Manidon ogi pidigeckago8an.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.