Atos 11

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesos Odanodaganan acitc ka teb8etamo8adj Coda (Judée) akikag ka iji tajike8adj ki nodage8ag nandam ega ka Coda8inni8indjin egi odisigondjin Kije Manidon odikido8ini.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Apitc dac Pien ka ijadj Jerusalemikag, nandam Coda8innin ka teb8etamindjin ogi kaganonigon.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ki ikido8an: “Kigi pidige ega ka Coda8inni8i8adj ega kagi pak8ej8agani8i8adj omigi8ami8akag. Acitc dac kigi 8idji 8isinimag!” ki ikido8an.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Midac Pien kakina 8e8enda ogi 8idama8an adi ka iji8ebanig.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ki ikido Pien: “Kitci odena Joppa nitidenaban. Meg8adj e taji aiamieian, nigi 8abadan kitci abak8an e ijinag8ag e pi najiseg 8ak8ig, mi ka ijinaman. Ki pi najikamagan ooma akikag, tabickotc abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg. Kitci pecodj ninikag ki iji najikamagan.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nigi pidigeabinan. Nigi 8abamag dac a8esizag, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj, acitc pinecijag.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Nigi noda8a dac a8iag e ijidj: ‘Pazig8in Pien, nicik acitc amok.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Midac nigi ikidonan: ‘Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Midac nigi noda8a a8iag 8ak8ig e odji anim8edj: ‘Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan kakina 8ak8ig ka iji icpisegin ini.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Maia dac ii apitc, nisin nabeg ki tag8icinog migi8amikag ka iji tajikeiaban. Sesani (Césarée) odose8agoban, egi pidjinija8agani8i8adj kidji nd8e8emiji8adj.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Mino Manido nigi inig kidji 8idji8ag8a, ega e cag8enimo8an. Ogo8e dac nigod8atcin nabeg, ke8ina8a ka teb8etamo8adj, nigi 8idjiogog. Nigi pidigemin dac Konelias (Corneille) omigi8amikag.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Aa Konelias nigi 8idamagonan ajenin egi 8abamadjin omigi8amikag, acitc e igodjin: ‘Joppa odenakag ijinijao a8iag, kidji nd8e8emadjin Simo Pienan.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kiga 8idamag adi ke iji8ebanig kidji gi ag8acimigo8an kin acitc kakina kimigi8amikag ka te8adj.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Apitc dac ka madji kagik8eian, Mino Manido ogi pi pidigecka8an, maia pejig8an kina8it nitam kagi ijiseiag.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Midac nigi mik8endan adi kagi ikidopan ka Tibendjigedj: ‘Cabadis ki sigaadage nibikag. Kina8a dac Mino Manidokag kiga iji sigaadazom!’ ki ikido.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kije Manido dac ogi ca8eniman ini a8iagon, tabickotc kekina8it kagi iji ca8enimigo8ak egi teb8eta8aiak ka Tibendjigedj Jesos Christ. Nin dac, nigagi nagabida8an na Kije Manido adi 8a todag?” ki ikido Pien.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Apitc Coda8innig ka teb8etamo8adj ii kagi nodamo8adj, ogi poni kaganona8an Pienan. Ogi icpenima8an dac Kije Manidon e ikido8adj: “Mi sa teb8e Kije Manido ododapinan ega ka Coda8inni8indjin ke8ina8a kidji gi an8endizondjin acitc kidji gi odji pimadizindjin.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ka ick8a nisagani8igobanen Stepan, ka teb8etamo8adj ki kitci nanekadjiagani8i8ag. Mane dac ki ojimo8ag, nandam 8asag ki ipai8e8ag. Nandam dac ki ija8ag 8edi Pinicia (Phénicie) akikag, Sipinos (Chypre) minitigokag acitc Antiok (Antioche) odenakag. Ogi paba mikoma8an Jesosan Coda8innikag, ka8in dac 8in kodag a8iagokag.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nandam dac igi ka teb8etamo8adj, Sipinos acitc Sinen (Cyrène) ka pi odose8adj, Antiok odenag ki ija8ag. Apitc ka tag8icino8adj 8edi Antiok odenag, ogi tatibadjimota8a8an ega ka Coda8inni8indjin, e 8idama8a8adjin ka Tibendjigendjin Jesosan omin8adjimo8ini.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ka Tibendjigedj dac ogi kitci 8idjian ka teb8etamindjin. Kitci mane dac kiabadj ki ani teb8etamog, midac ka iji nosone8a8adjin ka Tibendjigendjin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalem odenakag, igi8e ka teb8etamo8adj ogi nodana8a adi ka iji8ebanig 8edi. Midac ogi ijinija8a8an Banabasan (Barnabas) 8edi Antiokikag.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Apitc ka oditag, ogi 8abadan adi inigik igi a8iagog kagi minigo8adjin Kije Manidon okitci ca8endjige8ini. Ki kitci min8endam dac acitc ogi kitci inan kakina ega kidji ana8endjigendjin, acitc enigokodeendjin kidji nosone8andjin ka Tibendjigendjin.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas kitci mino a8iago8iban, e kigickagodjin Mino Manidon, acitc e kitci teb8etag. Kitci mane dac a8iagog ogi ani teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabas dac ki ija Tasis (Tarse) odenakag e nanada 8abamadjin Saulan.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Apitc dac ka mika8adjin, Antiok ogi iji8inan. Saul acitc Banabas pejigopibon inigik ki tajike8ag iima, e paba ma8adjia8adjin ka teb8etamindjin acitc e kikinoama8a8adjin kitci mane a8iagon. Iima dac Antiok, mi iima nitam “Jesos Christan ka nosone8a8adjin” ka odji madji ijinikanagani8i8adj ka teb8etamo8adj.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ii dac apitc, ki tag8icinog iima Antiok nandam niganadjimo8innig, Jerusalem ka odose8adj.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pejig 8aa ka niganadjimodj Agabos ijinikazogoban. Ki tajigaba8i, midac ka iji tatibadjimodj, Mino Manidon omacka8izi8ini eji 8idjiigodj. Ki niganadjimo dac: “Kada kitci pakadani8an mizi8e akikag.” Midac teb8e ki iji8ebani, ii dac apitc Kalod (Claude) kitci ogima8iban.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ka teb8etamo8adj dac ki onendamog kakina pepejig eji kackito8adj kidji 8idjia8adjin ka teb8etamindjin Coda (Judée) akikag ka tajikendjin.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ogi ma8adjia8an dac conian. Midac ogi mina8an Banabasan acitc Saulan. 8ina8a dac ki anonagani8i8ag kidji mina8adjin ka niganizindjin ka iji teb8etamindjin 8edi Coda akikag.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.