Atos 11
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA
1 Jesos Odanodaganan acitc ka teb8etamo8adj Coda (Judée) akikag ka iji tajike8adj ki nodage8ag nandam ega ka Coda8inni8indjin egi odisigondjin Kije Manidon odikido8ini.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Apitc dac Pien ka ijadj Jerusalemikag, nandam Coda8innin ka teb8etamindjin ogi kaganonigon.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ki ikido8an: “Kigi pidige ega ka Coda8inni8i8adj ega kagi pak8ej8agani8i8adj omigi8ami8akag. Acitc dac kigi 8idji 8isinimag!” ki ikido8an.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Midac Pien kakina 8e8enda ogi 8idama8an adi ka iji8ebanig.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ki ikido Pien: “Kitci odena Joppa nitidenaban. Meg8adj e taji aiamieian, nigi 8abadan kitci abak8an e ijinag8ag e pi najiseg 8ak8ig, mi ka ijinaman. Ki pi najikamagan ooma akikag, tabickotc abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg. Kitci pecodj ninikag ki iji najikamagan.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nigi pidigeabinan. Nigi 8abamag dac a8esizag, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj, acitc pinecijag.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nigi noda8a dac a8iag e ijidj: ‘Pazig8in Pien, nicik acitc amok.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Midac nigi ikidonan: ‘Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Midac nigi noda8a a8iag 8ak8ig e odji anim8edj: ‘Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan kakina 8ak8ig ka iji icpisegin ini.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Maia dac ii apitc, nisin nabeg ki tag8icinog migi8amikag ka iji tajikeiaban. Sesani (Césarée) odose8agoban, egi pidjinija8agani8i8adj kidji nd8e8emiji8adj.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Mino Manido nigi inig kidji 8idji8ag8a, ega e cag8enimo8an. Ogo8e dac nigod8atcin nabeg, ke8ina8a ka teb8etamo8adj, nigi 8idjiogog. Nigi pidigemin dac Konelias (Corneille) omigi8amikag.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aa Konelias nigi 8idamagonan ajenin egi 8abamadjin omigi8amikag, acitc e igodjin: ‘Joppa odenakag ijinijao a8iag, kidji nd8e8emadjin Simo Pienan.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kiga 8idamag adi ke iji8ebanig kidji gi ag8acimigo8an kin acitc kakina kimigi8amikag ka te8adj.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Apitc dac ka madji kagik8eian, Mino Manido ogi pi pidigecka8an, maia pejig8an kina8it nitam kagi ijiseiag.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Midac nigi mik8endan adi kagi ikidopan ka Tibendjigedj: ‘Cabadis ki sigaadage nibikag. Kina8a dac Mino Manidokag kiga iji sigaadazom!’ ki ikido.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kije Manido dac ogi ca8eniman ini a8iagon, tabickotc kekina8it kagi iji ca8enimigo8ak egi teb8eta8aiak ka Tibendjigedj Jesos Christ. Nin dac, nigagi nagabida8an na Kije Manido adi 8a todag?” ki ikido Pien.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Apitc Coda8innig ka teb8etamo8adj ii kagi nodamo8adj, ogi poni kaganona8an Pienan. Ogi icpenima8an dac Kije Manidon e ikido8adj: “Mi sa teb8e Kije Manido ododapinan ega ka Coda8inni8indjin ke8ina8a kidji gi an8endizondjin acitc kidji gi odji pimadizindjin.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ka ick8a nisagani8igobanen Stepan, ka teb8etamo8adj ki kitci nanekadjiagani8i8ag. Mane dac ki ojimo8ag, nandam 8asag ki ipai8e8ag. Nandam dac ki ija8ag 8edi Pinicia (Phénicie) akikag, Sipinos (Chypre) minitigokag acitc Antiok (Antioche) odenakag. Ogi paba mikoma8an Jesosan Coda8innikag, ka8in dac 8in kodag a8iagokag.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nandam dac igi ka teb8etamo8adj, Sipinos acitc Sinen (Cyrène) ka pi odose8adj, Antiok odenag ki ija8ag. Apitc ka tag8icino8adj 8edi Antiok odenag, ogi tatibadjimota8a8an ega ka Coda8inni8indjin, e 8idama8a8adjin ka Tibendjigendjin Jesosan omin8adjimo8ini.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ka Tibendjigedj dac ogi kitci 8idjian ka teb8etamindjin. Kitci mane dac kiabadj ki ani teb8etamog, midac ka iji nosone8a8adjin ka Tibendjigendjin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalem odenakag, igi8e ka teb8etamo8adj ogi nodana8a adi ka iji8ebanig 8edi. Midac ogi ijinija8a8an Banabasan (Barnabas) 8edi Antiokikag.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Apitc ka oditag, ogi 8abadan adi inigik igi a8iagog kagi minigo8adjin Kije Manidon okitci ca8endjige8ini. Ki kitci min8endam dac acitc ogi kitci inan kakina ega kidji ana8endjigendjin, acitc enigokodeendjin kidji nosone8andjin ka Tibendjigendjin.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas kitci mino a8iago8iban, e kigickagodjin Mino Manidon, acitc e kitci teb8etag. Kitci mane dac a8iagog ogi ani teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas dac ki ija Tasis (Tarse) odenakag e nanada 8abamadjin Saulan.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Apitc dac ka mika8adjin, Antiok ogi iji8inan. Saul acitc Banabas pejigopibon inigik ki tajike8ag iima, e paba ma8adjia8adjin ka teb8etamindjin acitc e kikinoama8a8adjin kitci mane a8iagon. Iima dac Antiok, mi iima nitam “Jesos Christan ka nosone8a8adjin” ka odji madji ijinikanagani8i8adj ka teb8etamo8adj.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ii dac apitc, ki tag8icinog iima Antiok nandam niganadjimo8innig, Jerusalem ka odose8adj.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Pejig 8aa ka niganadjimodj Agabos ijinikazogoban. Ki tajigaba8i, midac ka iji tatibadjimodj, Mino Manidon omacka8izi8ini eji 8idjiigodj. Ki niganadjimo dac: “Kada kitci pakadani8an mizi8e akikag.” Midac teb8e ki iji8ebani, ii dac apitc Kalod (Claude) kitci ogima8iban.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ka teb8etamo8adj dac ki onendamog kakina pepejig eji kackito8adj kidji 8idjia8adjin ka teb8etamindjin Coda (Judée) akikag ka tajikendjin.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ogi ma8adjia8an dac conian. Midac ogi mina8an Banabasan acitc Saulan. 8ina8a dac ki anonagani8i8ag kidji mina8adjin ka niganizindjin ka iji teb8etamindjin 8edi Coda akikag.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.