Atos 11
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH
1 Jesos Odanodaganan acitc ka teb8etamo8adj Coda (Judée) akikag ka iji tajike8adj ki nodage8ag nandam ega ka Coda8inni8indjin egi odisigondjin Kije Manidon odikido8ini.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Apitc dac Pien ka ijadj Jerusalemikag, nandam Coda8innin ka teb8etamindjin ogi kaganonigon.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ki ikido8an: “Kigi pidige ega ka Coda8inni8i8adj ega kagi pak8ej8agani8i8adj omigi8ami8akag. Acitc dac kigi 8idji 8isinimag!” ki ikido8an.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Midac Pien kakina 8e8enda ogi 8idama8an adi ka iji8ebanig.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Ki ikido Pien: “Kitci odena Joppa nitidenaban. Meg8adj e taji aiamieian, nigi 8abadan kitci abak8an e ijinag8ag e pi najiseg 8ak8ig, mi ka ijinaman. Ki pi najikamagan ooma akikag, tabickotc abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg. Kitci pecodj ninikag ki iji najikamagan.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nigi pidigeabinan. Nigi 8abamag dac a8esizag, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj, acitc pinecijag.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nigi noda8a dac a8iag e ijidj: ‘Pazig8in Pien, nicik acitc amok.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Midac nigi ikidonan: ‘Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Midac nigi noda8a a8iag 8ak8ig e odji anim8edj: ‘Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan kakina 8ak8ig ka iji icpisegin ini.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Maia dac ii apitc, nisin nabeg ki tag8icinog migi8amikag ka iji tajikeiaban. Sesani (Césarée) odose8agoban, egi pidjinija8agani8i8adj kidji nd8e8emiji8adj.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mino Manido nigi inig kidji 8idji8ag8a, ega e cag8enimo8an. Ogo8e dac nigod8atcin nabeg, ke8ina8a ka teb8etamo8adj, nigi 8idjiogog. Nigi pidigemin dac Konelias (Corneille) omigi8amikag.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Aa Konelias nigi 8idamagonan ajenin egi 8abamadjin omigi8amikag, acitc e igodjin: ‘Joppa odenakag ijinijao a8iag, kidji nd8e8emadjin Simo Pienan.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Kiga 8idamag adi ke iji8ebanig kidji gi ag8acimigo8an kin acitc kakina kimigi8amikag ka te8adj.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Apitc dac ka madji kagik8eian, Mino Manido ogi pi pidigecka8an, maia pejig8an kina8it nitam kagi ijiseiag.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Midac nigi mik8endan adi kagi ikidopan ka Tibendjigedj: ‘Cabadis ki sigaadage nibikag. Kina8a dac Mino Manidokag kiga iji sigaadazom!’ ki ikido.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kije Manido dac ogi ca8eniman ini a8iagon, tabickotc kekina8it kagi iji ca8enimigo8ak egi teb8eta8aiak ka Tibendjigedj Jesos Christ. Nin dac, nigagi nagabida8an na Kije Manido adi 8a todag?” ki ikido Pien.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Apitc Coda8innig ka teb8etamo8adj ii kagi nodamo8adj, ogi poni kaganona8an Pienan. Ogi icpenima8an dac Kije Manidon e ikido8adj: “Mi sa teb8e Kije Manido ododapinan ega ka Coda8inni8indjin ke8ina8a kidji gi an8endizondjin acitc kidji gi odji pimadizindjin.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ka ick8a nisagani8igobanen Stepan, ka teb8etamo8adj ki kitci nanekadjiagani8i8ag. Mane dac ki ojimo8ag, nandam 8asag ki ipai8e8ag. Nandam dac ki ija8ag 8edi Pinicia (Phénicie) akikag, Sipinos (Chypre) minitigokag acitc Antiok (Antioche) odenakag. Ogi paba mikoma8an Jesosan Coda8innikag, ka8in dac 8in kodag a8iagokag.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Nandam dac igi ka teb8etamo8adj, Sipinos acitc Sinen (Cyrène) ka pi odose8adj, Antiok odenag ki ija8ag. Apitc ka tag8icino8adj 8edi Antiok odenag, ogi tatibadjimota8a8an ega ka Coda8inni8indjin, e 8idama8a8adjin ka Tibendjigendjin Jesosan omin8adjimo8ini.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ka Tibendjigedj dac ogi kitci 8idjian ka teb8etamindjin. Kitci mane dac kiabadj ki ani teb8etamog, midac ka iji nosone8a8adjin ka Tibendjigendjin.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalem odenakag, igi8e ka teb8etamo8adj ogi nodana8a adi ka iji8ebanig 8edi. Midac ogi ijinija8a8an Banabasan (Barnabas) 8edi Antiokikag.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Apitc ka oditag, ogi 8abadan adi inigik igi a8iagog kagi minigo8adjin Kije Manidon okitci ca8endjige8ini. Ki kitci min8endam dac acitc ogi kitci inan kakina ega kidji ana8endjigendjin, acitc enigokodeendjin kidji nosone8andjin ka Tibendjigendjin.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas kitci mino a8iago8iban, e kigickagodjin Mino Manidon, acitc e kitci teb8etag. Kitci mane dac a8iagog ogi ani teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Banabas dac ki ija Tasis (Tarse) odenakag e nanada 8abamadjin Saulan.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Apitc dac ka mika8adjin, Antiok ogi iji8inan. Saul acitc Banabas pejigopibon inigik ki tajike8ag iima, e paba ma8adjia8adjin ka teb8etamindjin acitc e kikinoama8a8adjin kitci mane a8iagon. Iima dac Antiok, mi iima nitam “Jesos Christan ka nosone8a8adjin” ka odji madji ijinikanagani8i8adj ka teb8etamo8adj.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ii dac apitc, ki tag8icinog iima Antiok nandam niganadjimo8innig, Jerusalem ka odose8adj.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pejig 8aa ka niganadjimodj Agabos ijinikazogoban. Ki tajigaba8i, midac ka iji tatibadjimodj, Mino Manidon omacka8izi8ini eji 8idjiigodj. Ki niganadjimo dac: “Kada kitci pakadani8an mizi8e akikag.” Midac teb8e ki iji8ebani, ii dac apitc Kalod (Claude) kitci ogima8iban.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ka teb8etamo8adj dac ki onendamog kakina pepejig eji kackito8adj kidji 8idjia8adjin ka teb8etamindjin Coda (Judée) akikag ka tajikendjin.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ogi ma8adjia8an dac conian. Midac ogi mina8an Banabasan acitc Saulan. 8ina8a dac ki anonagani8i8ag kidji mina8adjin ka niganizindjin ka iji teb8etamindjin 8edi Coda akikag.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.