Atos 10

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 8edi Sesani odenag, tegoban pejig nabe, Konelias e ijinikazodj. Cimaganici ogima8igoban, midasomidana8ebanin cimaganican e tibenimadjin, “Itali akikag ka odji8adj” ka ijinikazonipanin.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konelias omanadjiagoban Kije Manidon. 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin odaiamita8a8agoban Kije Manidon. Mojag ogi 8idjian ka Coda8inni8indjin ka kidimagizindjin acitc ki nta aiamie.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Nigodin, 8aiej e nisotibaiganeanig e ick8a abitakijiganig, Konelias ki ijinam Kije Manidon odajenimini e ani pidigendjin omigi8amikag acitc e 8inigodjin “Konelias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konelias ogi kitci kijigabaman ajenin. Ki kitci segizi, acitc ki ikido: “8egonen neda8endaman?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Joppa odena ijinijaok nabeg, kidji nadji8ina8adjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pien o8idji tajikeman pejig naben e kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin, tcigagam kitcigamig ka iji tajikendjin,” ki ikido8an.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Midac ka iji madjandjin ajenin kagi aiamiigopanin. Konelias dac ogi nd8e8eman nijin odanodaganan omigi8amikag ka tajikendjin acitc pejig cimaganican 8eckadj aja e anokitagodjin, ke8in e manadjiapanin Kije Manidon.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Konelias ogi 8idama8an kakina kegoni kagi igopanin ajenin. Midac ka iji ijinija8adjin 8edi Joppa odenag.8agidabak8an ka iji nabagabak8eag|src="HK00233B.TIF" size="col" ref="ACT (10.9)"
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 8iabanig, e pimaado8agobanen, 8aiej e abitakijiganig ogi ani pec8abadana8a Joppa odenani. Ii dac apitc, Pien ki a8i abi 8agidabak8an e nabagabak8eanig, e nda aiamiedj.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ki odji 8i 8isini. Meg8adj dac e taji tcibak8anagani8idj, ki inabamo.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig acitc kegoni e pi nisada8emaganig. Mi maia kitci abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg e pi ag8aniseg akikag ejinag8ag.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Kakinagotc adi e aijinagozi8adj a8esizag iima tebanig pidigamig, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj acitc pinecijag.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Midac ogi noda8an a8iagon e ikidondjin: “8anickan Pien! Nicik acitc amok!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pien ogi nak8e8ajian: “Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mina8adj dac ogi noda8an e igodjin: “Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan 8ak8ig ka iji icpiseg ii abak8an.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pien taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii ka ijinag. Meg8adj dac ii, igi nabeg Koneliasan ka pidjinijaogo8adjin ogi kikendana8a adi eji tag8anig Simon omigi8amini, acitc aja ag8adjik ick8ademikag tajigaba8ibanig.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ki k8ag8ed8e8ag dac: “Simo Pien na ooma te?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pien kiabadj taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii kagi ijinag. Midac Mino Manidon ogi igon: “Ndotan! Nandam nabeg kinanada 8abamigog.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Pazig8in dac, ijan nisisag. 8idjiok, ega e cag8enimo8an. Nigi pidjinija8ag kidji pi nda 8abamik8a.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Midac Pien ki nisada8e kidji nagicka8adjin ini naben. Ki ikido: “Nin aa ka nanada 8abameg. 8egonen 8edji ki pijaieg?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ki ikido8ag: “Aa8e Konelias ka cimaganici ogima8idj nigi pidjinijaogonan. K8aiak8adizi aa nabe acitc omanadjian Kije Manidon. Kakina Coda8innin odapitenimigon. Pejig dac Kije Manidon odajenimini ogi 8idamagon kidji nd8e8emigo8an omigi8amikag. O8i ndotan adi ke iji tibadjimo8an.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pien dac ogi inan kidji pidigendjin acitc kidji tajikendjin pejigotibik.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mina8adj dac e kijeba8acinig ogi oditana8a Sesani. Konelias ogi taji pian, acitc kakina otcina8emaganan acitc o8idji8aganan kagi nd8e8emadjin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Apitc Pien ka tag8icig, Konelias ogi nda nagicka8an acitc ogi nibak8ita8an Pienan kidji iji manadjiadjin.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pien dac ogi pazig8idjibinan. Ogi inan: “Pazig8in! Ninabe8inan sa kenin.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Meg8adj e taji aiamiadjin, ki ani pidige. Midac ogi 8abaman mane a8iagon egi ma8adjiidindjin.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ogi inan dac: “Kikikendana8a ka8in ijinag8asini8an Coda8innig odinakonige8ini8an a8iag e Coda8inni8idj kidji 8idji8adjin kek8an kidji ndaodeomadjin a8ian ega ka Coda8inni8indjin. Kije Manido dac 8in nigi 8idamag ega kidji 8inenimag a8iag acitc ega kidji inendaman a8iag ega tibise e minozidj kidji gi 8idji8ag.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Mi 8edji ega kegon ki ikido8an apitc ka nd8e8emijian ooma. Kik8ag8edjimin dac, adi 8edji ki nda8enimijian kidji pijaian ooma,” ki ikido Pien.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konelias dac ki ikido: “Aja ag8aiadj nisokajik, nitaji aiamienaban nimigi8amikag. Nisotibaiganeaban e ick8a abitakijigag. Kitata, nigi odji 8abama nabe e kitci 8abiginokonaedj.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nigi inig dac: ‘Konelias! Kije Manido onodan kidaiamie8ini, acitc o8abadan e 8idjiad8a ka kidimagizi8adj.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Joppa odenag ijinijao a8iag kidji nadji8inadjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin. Pien o8idji tajikeman pejig naben ka kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin. Omigi8am tcigagam kitcigamig iji tag8ani,’ nigi inig.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Teci8ag dac kigi nadjinijaon. Nikitci min8endan egi pijaian. Aja dac nigi ma8adjiidimin ooma, e kikendamag Kije Manido ke8in e 8idjionak. Ni8i nodananan dac kakina ka Tibendjigedj ka igo8an kidji iji 8idamaojiag,” ki ikido.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pien dac ki madjita kidji tibadjimodj: “Aja teb8e ninisidotan ega Kije Manido e pepakanenimadjin a8iagon.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kakinagotc a8iag, adigotc enakanezidj, e teb8etag acitc e k8aiak8adizidj, mi e min8abamigodjin Kije Manidon.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kikikendana8a Kije Manido egi minadjin odikido8inan Israel a8iagon, ka odji kikendjigadenig omin8adjimo8in, aja e kackitondjin a8iagon kidji mino 8idji8andjin Kije Manidon, kagi pi todag Jesos Christ odji. 8aa teb8e Jesos ka Tibenimadjin kakina a8iagon!
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kikikendana8a adi ka iji8ebag mizi8e Coda (Judée) akikag, Galilee akijicikag ka odji madjitamagag, ka ick8a pijadj Cabadis apitc ka pi nda kagik8edj panima kidji sigaadazonani8anig.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Jesos, Nazaret ka odjidj, ogi onabamigon Kije Manidon, midac ka iji minigodjin Mino Manidon acitc macka8izi8ini. Ki kitci paba ija, e paba mino todag, acitc e kigeadjin a8iagon madji manidon ka kigickagondjin. Kije Manido mega ogi 8idji8an.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nina8it dac, nigi 8abadananan kakina kegoni Jesos kagi todag Jerusalem odenag acitc kakina Coda8innin odakini. Ogi nisigon, e acidak8aogodjin tcibaiatigokag.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kije Manidon dac 8in ogi abidjibaigon egi nisogonaganig, acitc ogi minigon kidji 8abamagani8idj.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ka8in dac kakina a8iagon ododji 8abamigosin, nina8it eta, nigan kagi onabamigo8ag Kije Manido, kidji gi tibadjimo8ag adi kagi iji 8abadamag. Nigi 8idji 8isinimanan acitc nigi 8idji minik8emanan apitc ka ick8a abidjibadj.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nigi anonigonan kidji paba tibadjimo8ag, acitc kidji paba 8idamageiag 8in egi onabamigodjin Kije Manidon kidji tibakonadjin ka pimadizindjin acitc ka nibondjin.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kakina niganadjimo8innin ogi paba mikomigon, e ikidondjin: ‘A8enenigotc ke teb8eta8adjin, kada kasiigadeni8an opatado8ini8an, epitci macka8izimaganig o8izoni.’ ” Mi ka iji tibadjimodj Pien.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Meg8adj Pien e taji kagik8egobanen, Mino Manidon ogi pidigeckago8an kakina ka taji ndotamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Coda8innig ka teb8etamo8adj kagi pi 8idji8a8apanin Pienan, ogi kitci mamakadendana8a Kije Manido egi ca8enimadjin Mino Manidon ke8ina8a ini8e ega ka Coda8inni8indjin.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ogi noda8a8an e taji anim8endjin kitci mane8eg e ijigij8endjin, e icpenima8adjin Kije Manidon. Pien dac ki ikido:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Kakina igi a8iagog ogi pidigeckago8an Mino Manidon, mi tabickotc kekina8it! A8iag na ogagi odjian nibikag kidji iji sigaadazondjin?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Midac Pien ogi inan kidji iji sigaadazondjin, Jesos Christ o8izon eji abadjitcigadenig. Midac ogi pagosenima8an Pienan 8enibik kidji 8idji tajikemigo8adjin.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.