Atos 10

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 8edi Sesani odenag, tegoban pejig nabe, Konelias e ijinikazodj. Cimaganici ogima8igoban, midasomidana8ebanin cimaganican e tibenimadjin, “Itali akikag ka odji8adj” ka ijinikazonipanin.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Konelias omanadjiagoban Kije Manidon. 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin odaiamita8a8agoban Kije Manidon. Mojag ogi 8idjian ka Coda8inni8indjin ka kidimagizindjin acitc ki nta aiamie.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nigodin, 8aiej e nisotibaiganeanig e ick8a abitakijiganig, Konelias ki ijinam Kije Manidon odajenimini e ani pidigendjin omigi8amikag acitc e 8inigodjin “Konelias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konelias ogi kitci kijigabaman ajenin. Ki kitci segizi, acitc ki ikido: “8egonen neda8endaman?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Joppa odena ijinijaok nabeg, kidji nadji8ina8adjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pien o8idji tajikeman pejig naben e kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin, tcigagam kitcigamig ka iji tajikendjin,” ki ikido8an.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Midac ka iji madjandjin ajenin kagi aiamiigopanin. Konelias dac ogi nd8e8eman nijin odanodaganan omigi8amikag ka tajikendjin acitc pejig cimaganican 8eckadj aja e anokitagodjin, ke8in e manadjiapanin Kije Manidon.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konelias ogi 8idama8an kakina kegoni kagi igopanin ajenin. Midac ka iji ijinija8adjin 8edi Joppa odenag.8agidabak8an ka iji nabagabak8eag|src="HK00233B.TIF" size="col" ref="ACT (10.9)"
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 8iabanig, e pimaado8agobanen, 8aiej e abitakijiganig ogi ani pec8abadana8a Joppa odenani. Ii dac apitc, Pien ki a8i abi 8agidabak8an e nabagabak8eanig, e nda aiamiedj.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ki odji 8i 8isini. Meg8adj dac e taji tcibak8anagani8idj, ki inabamo.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig acitc kegoni e pi nisada8emaganig. Mi maia kitci abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg e pi ag8aniseg akikag ejinag8ag.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kakinagotc adi e aijinagozi8adj a8esizag iima tebanig pidigamig, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj acitc pinecijag.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Midac ogi noda8an a8iagon e ikidondjin: “8anickan Pien! Nicik acitc amok!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pien ogi nak8e8ajian: “Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mina8adj dac ogi noda8an e igodjin: “Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan 8ak8ig ka iji icpiseg ii abak8an.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pien taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii ka ijinag. Meg8adj dac ii, igi nabeg Koneliasan ka pidjinijaogo8adjin ogi kikendana8a adi eji tag8anig Simon omigi8amini, acitc aja ag8adjik ick8ademikag tajigaba8ibanig.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ki k8ag8ed8e8ag dac: “Simo Pien na ooma te?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pien kiabadj taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii kagi ijinag. Midac Mino Manidon ogi igon: “Ndotan! Nandam nabeg kinanada 8abamigog.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Pazig8in dac, ijan nisisag. 8idjiok, ega e cag8enimo8an. Nigi pidjinija8ag kidji pi nda 8abamik8a.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Midac Pien ki nisada8e kidji nagicka8adjin ini naben. Ki ikido: “Nin aa ka nanada 8abameg. 8egonen 8edji ki pijaieg?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ki ikido8ag: “Aa8e Konelias ka cimaganici ogima8idj nigi pidjinijaogonan. K8aiak8adizi aa nabe acitc omanadjian Kije Manidon. Kakina Coda8innin odapitenimigon. Pejig dac Kije Manidon odajenimini ogi 8idamagon kidji nd8e8emigo8an omigi8amikag. O8i ndotan adi ke iji tibadjimo8an.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pien dac ogi inan kidji pidigendjin acitc kidji tajikendjin pejigotibik.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Mina8adj dac e kijeba8acinig ogi oditana8a Sesani. Konelias ogi taji pian, acitc kakina otcina8emaganan acitc o8idji8aganan kagi nd8e8emadjin.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Apitc Pien ka tag8icig, Konelias ogi nda nagicka8an acitc ogi nibak8ita8an Pienan kidji iji manadjiadjin.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pien dac ogi pazig8idjibinan. Ogi inan: “Pazig8in! Ninabe8inan sa kenin.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Meg8adj e taji aiamiadjin, ki ani pidige. Midac ogi 8abaman mane a8iagon egi ma8adjiidindjin.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ogi inan dac: “Kikikendana8a ka8in ijinag8asini8an Coda8innig odinakonige8ini8an a8iag e Coda8inni8idj kidji 8idji8adjin kek8an kidji ndaodeomadjin a8ian ega ka Coda8inni8indjin. Kije Manido dac 8in nigi 8idamag ega kidji 8inenimag a8iag acitc ega kidji inendaman a8iag ega tibise e minozidj kidji gi 8idji8ag.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Mi 8edji ega kegon ki ikido8an apitc ka nd8e8emijian ooma. Kik8ag8edjimin dac, adi 8edji ki nda8enimijian kidji pijaian ooma,” ki ikido Pien.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konelias dac ki ikido: “Aja ag8aiadj nisokajik, nitaji aiamienaban nimigi8amikag. Nisotibaiganeaban e ick8a abitakijigag. Kitata, nigi odji 8abama nabe e kitci 8abiginokonaedj.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Nigi inig dac: ‘Konelias! Kije Manido onodan kidaiamie8ini, acitc o8abadan e 8idjiad8a ka kidimagizi8adj.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Joppa odenag ijinijao a8iag kidji nadji8inadjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin. Pien o8idji tajikeman pejig naben ka kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin. Omigi8am tcigagam kitcigamig iji tag8ani,’ nigi inig.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Teci8ag dac kigi nadjinijaon. Nikitci min8endan egi pijaian. Aja dac nigi ma8adjiidimin ooma, e kikendamag Kije Manido ke8in e 8idjionak. Ni8i nodananan dac kakina ka Tibendjigedj ka igo8an kidji iji 8idamaojiag,” ki ikido.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pien dac ki madjita kidji tibadjimodj: “Aja teb8e ninisidotan ega Kije Manido e pepakanenimadjin a8iagon.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kakinagotc a8iag, adigotc enakanezidj, e teb8etag acitc e k8aiak8adizidj, mi e min8abamigodjin Kije Manidon.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kikikendana8a Kije Manido egi minadjin odikido8inan Israel a8iagon, ka odji kikendjigadenig omin8adjimo8in, aja e kackitondjin a8iagon kidji mino 8idji8andjin Kije Manidon, kagi pi todag Jesos Christ odji. 8aa teb8e Jesos ka Tibenimadjin kakina a8iagon!
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kikikendana8a adi ka iji8ebag mizi8e Coda (Judée) akikag, Galilee akijicikag ka odji madjitamagag, ka ick8a pijadj Cabadis apitc ka pi nda kagik8edj panima kidji sigaadazonani8anig.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesos, Nazaret ka odjidj, ogi onabamigon Kije Manidon, midac ka iji minigodjin Mino Manidon acitc macka8izi8ini. Ki kitci paba ija, e paba mino todag, acitc e kigeadjin a8iagon madji manidon ka kigickagondjin. Kije Manido mega ogi 8idji8an.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nina8it dac, nigi 8abadananan kakina kegoni Jesos kagi todag Jerusalem odenag acitc kakina Coda8innin odakini. Ogi nisigon, e acidak8aogodjin tcibaiatigokag.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kije Manidon dac 8in ogi abidjibaigon egi nisogonaganig, acitc ogi minigon kidji 8abamagani8idj.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ka8in dac kakina a8iagon ododji 8abamigosin, nina8it eta, nigan kagi onabamigo8ag Kije Manido, kidji gi tibadjimo8ag adi kagi iji 8abadamag. Nigi 8idji 8isinimanan acitc nigi 8idji minik8emanan apitc ka ick8a abidjibadj.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nigi anonigonan kidji paba tibadjimo8ag, acitc kidji paba 8idamageiag 8in egi onabamigodjin Kije Manidon kidji tibakonadjin ka pimadizindjin acitc ka nibondjin.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kakina niganadjimo8innin ogi paba mikomigon, e ikidondjin: ‘A8enenigotc ke teb8eta8adjin, kada kasiigadeni8an opatado8ini8an, epitci macka8izimaganig o8izoni.’ ” Mi ka iji tibadjimodj Pien.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Meg8adj Pien e taji kagik8egobanen, Mino Manidon ogi pidigeckago8an kakina ka taji ndotamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Coda8innig ka teb8etamo8adj kagi pi 8idji8a8apanin Pienan, ogi kitci mamakadendana8a Kije Manido egi ca8enimadjin Mino Manidon ke8ina8a ini8e ega ka Coda8inni8indjin.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ogi noda8a8an e taji anim8endjin kitci mane8eg e ijigij8endjin, e icpenima8adjin Kije Manidon. Pien dac ki ikido:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Kakina igi a8iagog ogi pidigeckago8an Mino Manidon, mi tabickotc kekina8it! A8iag na ogagi odjian nibikag kidji iji sigaadazondjin?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Midac Pien ogi inan kidji iji sigaadazondjin, Jesos Christ o8izon eji abadjitcigadenig. Midac ogi pagosenima8an Pienan 8enibik kidji 8idji tajikemigo8adjin.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.