Atos 10
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 8edi Sesani odenag, tegoban pejig nabe, Konelias e ijinikazodj. Cimaganici ogima8igoban, midasomidana8ebanin cimaganican e tibenimadjin, “Itali akikag ka odji8adj” ka ijinikazonipanin.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Konelias omanadjiagoban Kije Manidon. 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin odaiamita8a8agoban Kije Manidon. Mojag ogi 8idjian ka Coda8inni8indjin ka kidimagizindjin acitc ki nta aiamie.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nigodin, 8aiej e nisotibaiganeanig e ick8a abitakijiganig, Konelias ki ijinam Kije Manidon odajenimini e ani pidigendjin omigi8amikag acitc e 8inigodjin “Konelias!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konelias ogi kitci kijigabaman ajenin. Ki kitci segizi, acitc ki ikido: “8egonen neda8endaman?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Joppa odena ijinijaok nabeg, kidji nadji8ina8adjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Pien o8idji tajikeman pejig naben e kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin, tcigagam kitcigamig ka iji tajikendjin,” ki ikido8an.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Midac ka iji madjandjin ajenin kagi aiamiigopanin. Konelias dac ogi nd8e8eman nijin odanodaganan omigi8amikag ka tajikendjin acitc pejig cimaganican 8eckadj aja e anokitagodjin, ke8in e manadjiapanin Kije Manidon.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konelias ogi 8idama8an kakina kegoni kagi igopanin ajenin. Midac ka iji ijinija8adjin 8edi Joppa odenag.8agidabak8an ka iji nabagabak8eag|src="HK00233B.TIF" size="col" ref="ACT (10.9)"
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 8iabanig, e pimaado8agobanen, 8aiej e abitakijiganig ogi ani pec8abadana8a Joppa odenani. Ii dac apitc, Pien ki a8i abi 8agidabak8an e nabagabak8eanig, e nda aiamiedj.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ki odji 8i 8isini. Meg8adj dac e taji tcibak8anagani8idj, ki inabamo.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig acitc kegoni e pi nisada8emaganig. Mi maia kitci abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg e pi ag8aniseg akikag ejinag8ag.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kakinagotc adi e aijinagozi8adj a8esizag iima tebanig pidigamig, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj acitc pinecijag.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Midac ogi noda8an a8iagon e ikidondjin: “8anickan Pien! Nicik acitc amok!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pien ogi nak8e8ajian: “Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Mina8adj dac ogi noda8an e igodjin: “Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan 8ak8ig ka iji icpiseg ii abak8an.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pien taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii ka ijinag. Meg8adj dac ii, igi nabeg Koneliasan ka pidjinijaogo8adjin ogi kikendana8a adi eji tag8anig Simon omigi8amini, acitc aja ag8adjik ick8ademikag tajigaba8ibanig.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ki k8ag8ed8e8ag dac: “Simo Pien na ooma te?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pien kiabadj taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii kagi ijinag. Midac Mino Manidon ogi igon: “Ndotan! Nandam nabeg kinanada 8abamigog.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Pazig8in dac, ijan nisisag. 8idjiok, ega e cag8enimo8an. Nigi pidjinija8ag kidji pi nda 8abamik8a.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Midac Pien ki nisada8e kidji nagicka8adjin ini naben. Ki ikido: “Nin aa ka nanada 8abameg. 8egonen 8edji ki pijaieg?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ki ikido8ag: “Aa8e Konelias ka cimaganici ogima8idj nigi pidjinijaogonan. K8aiak8adizi aa nabe acitc omanadjian Kije Manidon. Kakina Coda8innin odapitenimigon. Pejig dac Kije Manidon odajenimini ogi 8idamagon kidji nd8e8emigo8an omigi8amikag. O8i ndotan adi ke iji tibadjimo8an.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pien dac ogi inan kidji pidigendjin acitc kidji tajikendjin pejigotibik.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mina8adj dac e kijeba8acinig ogi oditana8a Sesani. Konelias ogi taji pian, acitc kakina otcina8emaganan acitc o8idji8aganan kagi nd8e8emadjin.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Apitc Pien ka tag8icig, Konelias ogi nda nagicka8an acitc ogi nibak8ita8an Pienan kidji iji manadjiadjin.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pien dac ogi pazig8idjibinan. Ogi inan: “Pazig8in! Ninabe8inan sa kenin.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Meg8adj e taji aiamiadjin, ki ani pidige. Midac ogi 8abaman mane a8iagon egi ma8adjiidindjin.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ogi inan dac: “Kikikendana8a ka8in ijinag8asini8an Coda8innig odinakonige8ini8an a8iag e Coda8inni8idj kidji 8idji8adjin kek8an kidji ndaodeomadjin a8ian ega ka Coda8inni8indjin. Kije Manido dac 8in nigi 8idamag ega kidji 8inenimag a8iag acitc ega kidji inendaman a8iag ega tibise e minozidj kidji gi 8idji8ag.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Mi 8edji ega kegon ki ikido8an apitc ka nd8e8emijian ooma. Kik8ag8edjimin dac, adi 8edji ki nda8enimijian kidji pijaian ooma,” ki ikido Pien.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konelias dac ki ikido: “Aja ag8aiadj nisokajik, nitaji aiamienaban nimigi8amikag. Nisotibaiganeaban e ick8a abitakijigag. Kitata, nigi odji 8abama nabe e kitci 8abiginokonaedj.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nigi inig dac: ‘Konelias! Kije Manido onodan kidaiamie8ini, acitc o8abadan e 8idjiad8a ka kidimagizi8adj.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Joppa odenag ijinijao a8iag kidji nadji8inadjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin. Pien o8idji tajikeman pejig naben ka kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin. Omigi8am tcigagam kitcigamig iji tag8ani,’ nigi inig.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Teci8ag dac kigi nadjinijaon. Nikitci min8endan egi pijaian. Aja dac nigi ma8adjiidimin ooma, e kikendamag Kije Manido ke8in e 8idjionak. Ni8i nodananan dac kakina ka Tibendjigedj ka igo8an kidji iji 8idamaojiag,” ki ikido.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pien dac ki madjita kidji tibadjimodj: “Aja teb8e ninisidotan ega Kije Manido e pepakanenimadjin a8iagon.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Kakinagotc a8iag, adigotc enakanezidj, e teb8etag acitc e k8aiak8adizidj, mi e min8abamigodjin Kije Manidon.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kikikendana8a Kije Manido egi minadjin odikido8inan Israel a8iagon, ka odji kikendjigadenig omin8adjimo8in, aja e kackitondjin a8iagon kidji mino 8idji8andjin Kije Manidon, kagi pi todag Jesos Christ odji. 8aa teb8e Jesos ka Tibenimadjin kakina a8iagon!
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kikikendana8a adi ka iji8ebag mizi8e Coda (Judée) akikag, Galilee akijicikag ka odji madjitamagag, ka ick8a pijadj Cabadis apitc ka pi nda kagik8edj panima kidji sigaadazonani8anig.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jesos, Nazaret ka odjidj, ogi onabamigon Kije Manidon, midac ka iji minigodjin Mino Manidon acitc macka8izi8ini. Ki kitci paba ija, e paba mino todag, acitc e kigeadjin a8iagon madji manidon ka kigickagondjin. Kije Manido mega ogi 8idji8an.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nina8it dac, nigi 8abadananan kakina kegoni Jesos kagi todag Jerusalem odenag acitc kakina Coda8innin odakini. Ogi nisigon, e acidak8aogodjin tcibaiatigokag.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kije Manidon dac 8in ogi abidjibaigon egi nisogonaganig, acitc ogi minigon kidji 8abamagani8idj.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ka8in dac kakina a8iagon ododji 8abamigosin, nina8it eta, nigan kagi onabamigo8ag Kije Manido, kidji gi tibadjimo8ag adi kagi iji 8abadamag. Nigi 8idji 8isinimanan acitc nigi 8idji minik8emanan apitc ka ick8a abidjibadj.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nigi anonigonan kidji paba tibadjimo8ag, acitc kidji paba 8idamageiag 8in egi onabamigodjin Kije Manidon kidji tibakonadjin ka pimadizindjin acitc ka nibondjin.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Kakina niganadjimo8innin ogi paba mikomigon, e ikidondjin: ‘A8enenigotc ke teb8eta8adjin, kada kasiigadeni8an opatado8ini8an, epitci macka8izimaganig o8izoni.’ ” Mi ka iji tibadjimodj Pien.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Meg8adj Pien e taji kagik8egobanen, Mino Manidon ogi pidigeckago8an kakina ka taji ndotamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Coda8innig ka teb8etamo8adj kagi pi 8idji8a8apanin Pienan, ogi kitci mamakadendana8a Kije Manido egi ca8enimadjin Mino Manidon ke8ina8a ini8e ega ka Coda8inni8indjin.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ogi noda8a8an e taji anim8endjin kitci mane8eg e ijigij8endjin, e icpenima8adjin Kije Manidon. Pien dac ki ikido:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Kakina igi a8iagog ogi pidigeckago8an Mino Manidon, mi tabickotc kekina8it! A8iag na ogagi odjian nibikag kidji iji sigaadazondjin?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Midac Pien ogi inan kidji iji sigaadazondjin, Jesos Christ o8izon eji abadjitcigadenig. Midac ogi pagosenima8an Pienan 8enibik kidji 8idji tajikemigo8adjin.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.