Apocalipse 12

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kegapitc kegon e kitci mamakazinag8ag 8ak8ig ki odji pi nag8an, e 8idamagemagag adi ke iji8ebag. Pejig ik8e nigi 8abama. Kizison okonasi8age. Tibikikizisokag iji 8agidjigaba8iban. Midatcin acitc nijin 8anagocan sizok8epizo8ageban.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Okigicka8abanin abinodjijan aa ik8e. Taji nta8igibanin otcidjiciman acitc kitci kodagitoban. Pabibagiban osa mega 8isagendamoban.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kodag kiabadj kegon e mamakazinag8ag 8ak8ig ki nag8an. Pejig kitci kikadanak nigi 8abama e miskozidj. Nij8atcidinibanin octig8anan acitc midatcibanin odeckanan. Oza8iconia sizok8epizoni okigickanaban kakina pepejig octig8anikag.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ogi pini8eba8an pejig inigik 8anagocan e taso nisindjin, ozo e abadjitodj, acitc akikag ogi iji8eba8an. Tajigaba8iban nigan ik8e8an ka taji odabinodjijimindjin, kidji odapinadjin acitc kidji am8adjin ini abinodjijan apitc ki nta8igindjin.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ki og8izisi aa ik8e, ke kitci sogakonigendjin e ogima8indjin kakina ka iji ainakanezinani8anig. Apitc ka ick8a odabinodjijimipan, teci8ag ki makazonani8an aa abinodjij, ki iji8inagani8i nigan Kije Manidokag acitc okitci ogima8i tesabi8agani.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aa dac ik8e pig8adakamig ki ipato, taji Kije Manidon kagi iji ojitamagodjin kidji iji tajikedj. Kije Manidon oga nagadjiigon 8edi. Pejig kitci midasomidana acitc nijo midasomidana acitc nigod8asomidana8eogon (1260) iima kada tajike.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ki kitci migadinani8an dac 8ak8ig. Micen (Michel) acitc kakina odajeniman ogi migana8an kitci kikadanak8an, 8in dac ki nak8itage mama8i ke8in odajeniman.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Micen dac acitc odajeniman ogi cagodjia8an. Ka8in dac ki tag8asiniban 8ak8ig ke iji tajike8adj kitci kikadanak acitc odajeniman.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ki sagidji8ebinagani8i dac aa kitci kikadanak. Mi aa 8eckadj kinebig, kitci madji manido kek8an Satan ka ijinikanagani8idj. Apanigotc o8agackibinan kakina a8iagon akikag ka tendjin. Akikag ki iji8ebinagani8i kigi odajeniman.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ick8a dac ii, nigi noda8a a8iag 8ak8ig e odji anim8edj e kitci kiji8edj. Mi oo8eni ka ikidodj:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Kije Manido dac odanicinabeman ogi cagodjia8an ini8e.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nogom kakina kina8a 8ak8ig ka teieg, modjigendamok.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Apitc aa kitci kikadanak ka odji pabiziskendag akikag egi iji8ebinagani8idj, mi ka iji nosone8adjin ik8e8an kagi og8izisinipanin.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ki minagani8i dac aa ik8e kidji nij8agedj, tabickotc kitci migizin ka ijinagozindjin, kidji gi ijisedj taji ke iji kana8enimigodjin Kije Manidon 8edi pig8adakamig. Nisopibon acitc abita kada te iima, ega kitci kikadanak8an kidji gi pamenimigodjin.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Midac aa kitci kikadanak ka iji ta8anidj kitci mane nibini kidji pi sagidajiga8inig odonikag tabickotc kitci sibini, kidji gi madjiabogondjin ini ik8e8an.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Akini dac ogi 8idjiigon aa ik8e. Ki ta8animagan aki acitc ogi kodan ii nibini kitci kikadanakokag ka odajiga8inigiban.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Apitc kitci kikadanak ka 8abadag ii, ogi kitci kiji8aigon ini ik8e8an. Ogi a8i miganan dac kodagian odabinodjijimini ini ik8e8an. Mi igi8e ka ndota8a8adjin Kije Manidon acitc kagi 8idamage8adj adi ka pi todamindjin Jesosan.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Midac tcigagam kitcigamikag ki taji tajigaba8i aa kitci kikadanak.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.