2 Coríntios 3

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne8ad kidinendana8adok mina8adj kidji k8ag8edjito8an nin tibina8e kidji min8adjimidizo8an. Panima na ojibiigan e iji min8adjimigo8ag niga abadjitonanan, kidji gi pagidinijiag kidji odisigo8eg? Kek8an, kinadodamagom na ojibiigan ke iji min8adjimigo8ag, kidji gi paba iji8ido8ag adigotc ijaiag, kidji gi pagidinigo8ag a8iagog pakan 8edi na8adj 8e8enda kidji gi odisagid8a? Mi nandam a8iagog e todamo8adj, nina8it dac 8in ka8in mamakadj ninada8endasinanan ini ojibiiganan.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Kina8a mega, mi maia tabickotc ojibiigan ka min8adjimigo8ag, kagi atcigadeg nideinakag, ejinagozieg. Kakina a8iagog kikikenimigo8ag adi ejinagozieg. Kakina dac a8iag ogagi nabo8adan acitc ogagi nisidotan ii ejinag8anig ojibiigani.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kikitci paietenagozim tabickotc ojibiigan e apitendagozieg, Jesos Christ kagi ojibiag, nina8it dac kagi pidji8ido8ag. Ka8in dac ojibiiganaboni Jesos ododji abadjitosin kidji ojibiigedj, Mino Manidon ogi abadjian kidji ojibiigedj, Kije Manidokag ka pimadizindjin ka odjindjin. 8eckadj ako, Kije Manido odojibianabanin asinikag odikido8inan, nogom dac aja a8iagog odei8akag iji mazinade8an odikido8inan.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nidikidomin ini kegonan osa mega Jesos Christ niminigonan Kije Manidokag kidji iji apacenimo8ag.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ka8in nigagi ikidosimin nina8it tibina8e e kackito8ag kidji ijitaiag ii mikimo8in. Kije Manido ka minigo8ag kidji kackito8ag kidji ijitaiag nogom ka todamag.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Nigi minigonan kidji kackito8ag kidji anokita8agidj, e paba tibadjimo8ag odocki nakomo8in. Ka8in odji ojibiigadesinon ii ocki nakomo8in, tabickotc 8eckadj Coda8inni Inakonige8inan kagi ojibiigadeno8agobanen. Misa8adj dac a8iag ki kitci nak8idj kidji nosoneagin ini 8eckadj Inakonige8inan, ka8in pimadizi8ini ododji odinasin iima. Anic dac, Mino Manido kikikinoamagonan ii ocki nakomo8ini, ka migi8emaganig pimadizi8ini.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Asinikag ki iji ojibiigadebanin 8eckadj Inakonige8inan, acitc mi ini Inakonige8inan ka abadagin kidji kikendamonagani8i8adj a8iagog kidji nibo8adj. Misa8adj dac, nag8aniban Kije Manido odicpendagozi8in apitc Mois kagi odisigodjin ini Inakonige8inan. Ki kitci 8aseig8eiban Mois ii apitc. Israel a8iagog dac ka8in 8a8adj ododji kackiasi8a8abanin kidji kijigabama8adjin e pidjinabindjin, epitci 8aseig8endjin, misa8adj e ani ateasondjin.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Nakomo8in dac nogom Mino Manido ka kikinoamago8ak, kitci a8acamej 8abadai8emagan Kije Manidon odicpendagozi8ini.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kitci apitendag8anobanin ini Inakonige8inan, misa8adj kitci mane a8iagog egi odji ick8aienimagani8i8adj ega e nosoneamo8adjin. Ii dac ocki nakomo8in, ka todamomagag kidji k8aiak8abamigo8ak Kije Manido, na8adj kiabadj kitci apitendag8an apitc8in Inakonige8inan.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Epitci kitci apitendag8ag dac ii ocki nakomo8in, mi maia pejig8an ega aja apitendamakobanin ini 8eckadj Inakonige8inan kagi kitci apitendamakobanin 8eckadj ako.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ka8in apanigotc kada tag8asino8an ini 8eckadj Inakonige8inan. Misa8adj dac, apitc ka migi8ani8ag, kikendjigadeban e kitci apitendag8agibanin, osa mega ki nag8ani Kije Manidon odicpendagozi8ini. Nogom dac aja kidaiananan ocki nakomo8in, apanigotc ke tag8ag. Ii ocki nakomo8in na8adj a8acamej kikitci 8abadaigonan Kije Manido odicpendagozi8in.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nikitci ketcinamendananan ii, midac 8edji ega cag8enimo8ag kidji ikido8ag adi enendamag apitc e aiamiigo8eg. Ka8in kegon nikadosinanan.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ka8in tabickotc Mois kagi todag nitodasinanan. Nigeig8eodizoban mega, ega kidji gi 8abamigodjin Israel a8iagon meg8adj e ani ateasodj.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ka8in okackitosina8aban Israel a8iagog kidji nisidotamo8adj ii apitc. 8a8adj kiabadj nogom, mi maia tabickotc kegoni ka nigeig8eabinigo8adj ejise8adj, onagabinigona8a dac kidji gi nisidotamo8apan, midac ii 8edji ega nisidotamo8adjin apitc a8ian nabo8adamindjin 8eckadj Inakonige8inan. Ka8in odji manibidjigadesini ii kegoni ka nagabinigo8adj kidji nisidotamo8adj, Jesos Christ mega eta ogagi manibidamago8an.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 8a8adj nogom, apitc ako a8iagog nabo8adamo8adjin Moisan omazinaigani, mi maia tabickotc ka kibitcisenig omidonendjigani8a ejise8adj, kidji gi ega nisidotamo8adj.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Apitc dac a8iag an8endizodj kidji gi nosone8adjin ka Tibendjigendjin, aja manibidjigadeni ii kegoni ka nagabinigopan kidji nisidotag.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Apitc mikomag ooma ka Tibendjigedj, nimikoma Mino Manido. Apitc dac a8iag kigickagodjin Mino Manidon, ka8in kodag kegoni ogagi tibenimigosin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kina8it dac ka teb8etamak, ka8in kegon kigagi nigeig8eogosinan kidji iji nagabinigo8ak kidji nisidotamak. Aja tebinag8ani ka Tibendjigedj odicpendagozi8in kina8itinakag, tabickotc 8abamon ka tcakabikizodj e ijinagoziak. Aja nogom kitaji adjisemin, tabickotc ka Tibendjigedj kidji ijinagoziak, eckam kidji ani kitci paietenag8anig odicpendagozi8in kina8itinakag. Mino Manido ka todaonak, 8in ka Tibeniminak.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.