2 Coríntios 11

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kipagoseniminom kidji cibenimijieg, osa mega ka ki8ack8edj a8iag nozem niga ijigij8e. Aja ketcinam kicibenimijim.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nidami odendan epitci sagiinagok, acitc ii kitci sagii8e8in Kije Manidokag odjimagan. Mi maia tabickotc ocki ik8e ega 8ikad kagi 8idji8adjin naben ejinagozieg, kagi nakomondjin odadaman kidji iji niba8iigodjin pejigigotc naben. Nin dac, mi maia tabickotc kidadami8a epitendagozian, kagi 8idjiinagok kidji kikenimeg Jesos Christ, 8inikag eta kidji iji tibendagozieg.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kimika8ina8adok aja kitci 8eckadj nitam ik8e ka kijenimagani8idj, Eba (ève) ka ijinikazogobanen, adi kagi iji 8agackibinigopanin kinebigon apitc kagi kagina8ickimigopanin e kitci minotagozinipanin. Nikotan dac pejig8an kidji ijiseieg kidji 8agackibinigo8eg, kidji ani k8ina8i inendameg adi ke iji teb8eta8eg Jesos Christ, acitc ega kiabadj kidji kitci sagieg ka apitci sagiegoban ockadok.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ozam kitci 8ezinag8an kidji teb8eta8eg a8enenigotc pi nda kikinoamago8eg. 8a8adj kiteb8eta8a8a a8iag ka kagik8edj pakan e inadjimadjin Jesosan apitc8in nina8it kagi inadjimagidj. Kidick8atam kidji odisigo8eg kodag manido apitc8in Mino Manido aja kagi odisigo8egoban. Kikitci ndotana8a kodag tibadjimo8in apitc8in min8adjimo8in kagi 8idamago8eg.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 “Mi igi Jesos Odanodaganan ma8adji ka kitci apitendagozi8adj” kidinenima8ag igi8e ka paba 8agackibinigo8eg e paba kikinoamage8adj. Ka8in kanabadj 8ina8a a8acamej kitci apitendagozisidog8enag apitc8in nin nidinendan.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ne8ad ka8in nikitci sabitagozisinadok, anic dac nikikendan teb8e8inan ka mikodamanin. Kitci mane8inaj kigi 8abadaigom ii.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Apitc ka tibadjimotaonagok Kije Manido omin8adjimo8in, ka8in conia kidodji k8ag8edjimisinonom. Ne8ad: “Ki panaage” kidinenimijina8adok, egi tabasenimidizo8an iidi. Kidji 8idokaonagok dac 8edji ki todaman ii.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nigi odisig dac conia kagi migi8e8adj ka teb8etamo8adj kodagiag odenakag, kidji gi 8idokaonagok. Misa maia pejig8an ki kimodimag8aban kidji gi 8idokaonagok ejinag8ag.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Meg8adj ka teiaban kina8akag, apitc e nodeseiaban kegon, ka8in kegon kidodji k8ag8edjimisinonom. Mi igi8e ka teb8etamo8adj Masedonia (Macédoine) akig ka tajike8adj kagi pi miniji8adj kagi nodese8ag kegoni. Pijicig nigi k8ag8edjiton ega odji pejig kidji sanagiinagok, acitc mi iidi kiabadj ke todaman.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ka8in a8iag nigagi nagabinigosi kidji inadodaman iidi ka todaman, atajigotc Akaia (Achaïe) akikag ke paba ijaian. Jesos Christ nikigickag, acitc apanigotc niminig kidji teb8e8ag.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 “Ka8in nisagiigosinan 8edji ega kegon k8ag8edjimigo8ag,” kidinendana8a na? Kije Manido nikikenimig 8edjidagotc e sagiinagok!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kiabadj niga odapina kodagiag a8iagog oconiami8an tabickotc nogom ka todaman, ega kidji sanagiinagok. Midac ne8ad iidi ke iji kackiag8a ega kidji kido8adj igi8e kikinoamage8innig ka 8agackibinigo8eg, ka kitci inadjimidizo8adj e ijita8adj tabickotc nina8it.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ka8in igi teb8e Jesos Odanodaganan. Kagina8icki8ag e mikodamo8adj omikimo8ini8a. Jesos Christ Odanodaganan in8ekazo8ag.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ka8in nimamakadendasinanan ii. 8in mega tibina8e madji manido tabickotc ka 8aseasigedj ajeni in8ekandizo.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka8in dac mamakadendagozisi8ag igi8e madji manidon ka anokita8a8adjin “nik8aiak8adizimin” e in8ekazo8adj. Kada tibakonagani8i8ag adi kagi iji kackitamadizo8adj, adi kagi inakamigizi8adj.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nidikidonan kiabadj, ka8in “ki8ack8e” inenimijikegon. Kicpin dac pekic inenimijieg e ki8ack8eian, odapinicik tabickotc ke iji odapinegoban a8iag ka ki8ack8edj, kidji gi inadjimidizo8an pagi kenin.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Pekic dac, kicpin inadjimidizo8an, ka8in ka Tibendjigedj ke ijigij8epan nida ikidosi, tiegodj, ka ki8ack8edj a8iag nida ijigij8e.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kitci mane a8iagog ooma akikag kitci inadjimidizo8ag adi ejita8adj. Kenin sa dac acitc niga inadjimidizonan.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ka8in dac kida kijimigosina8a ii! “Nikitci kagita8endananan,” mega kidinenimidizom, kidick8atana8adok dac kidji cibenimeg8a ka ki8ack8e8adj!Kitci 8adabi8aj ag8adjik odena 8akaak8aigan ineke|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="2CO (11.33)"
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 8a8adj kicibenima8ag igi8e ka tibenimigo8eg, anodj ka inabadjiigo8eg, ka kimodimigo8eg kakina ka aiameg, ka manazomigo8eg, kek8an ka papasabaogo8eg.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nogom dac aja nikikendan ozam egi kitci cagoziag apitc ka pijaiag kina8akag, ega egi kitci sogi kaganonigo8eg.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Igi8e dac a8iagog ka kitci inadjimidizo8adj, Ebaro (Hébreux) na e inakanezi8adj 8edji kitci inadjimidizo8adj? Mi acitc kenin enakanezian. Israel a8iagokag na odji8ag? Mi acitc kenin 8edjian. Abanaamikag na odaiagizi8ag? Mi acitc kenin 8edaiagizian.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Odanokita8a8an na Jesos Christan? Na8adj nin nidanokita8adok apitc8in 8ina8a. Teb8e niki8ack8e e inadjimidizo8an iidi! Na8adj nin nigi macka8i mikimonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi takonigonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj nin nigi papajacteogonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi nanizanizinadok kidji nibo8an apitc8in 8ina8a.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nananaj nigi kitci papajacteogo Coda8inni ogimakag, tasin dac ka papajacteogo8an nisomidana acitc cagidatcinanaj inigik nigi papajacteogo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nisinanaj nigi madji papakiteogo, mitig e abadjitcigadeg. Abidinaj nigi pabim8asinaigo kidji nisigo8an. Nisinanaj nigi kozabi kigi nitciman. Abidinaj kitcigamikag nigi te pejigogon acitc pejigotibik.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kitci mane8inaj nigi pabamadizinan e paba tibadjimo8an min8adjimo8in, acitc meg8adj ka pabamadiziaban kitci mane kegonan e nanizanadigin nigi nagickanan. Nigi kitci nanizanizinan sibikag, nigi nanizanizinan apitc e nagicka8ag8aban kimodi8innig, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj nidjiki8eg ka Coda8inni8i8adj, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj ega ka Coda8inni8i8adj. Nigi kitci nanizanizinan odenag, acitc pig8adakamigokag, acitc kitcigamikag. Nigi nanizanizinan apitc ka nagicka8ag8aban igi8e “niteb8etananan” ka in8ekazo8adj.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Kitci enigok nigi mikimonan, acitc nigi kitci ka8ana8izinan. Ka8in mojag nidodji tebig8amosi. Mane8inaj nigi nodese midjim acitc nigi mamida8askade acitc nigi mamida8abag8e. Nigi ka8adjinan acitc nigi nodese kijoo8inan.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Na8adj dac kiabadj, taso kajik nikitci sanagiigo, e kitci mamidonenimag8a igi8e a8iagog ka teb8eta8a8adjin Jesosan 8egonenigotc odenan ka tajike8adj.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kicpin a8iag cagozidj oteb8etamo8inikag, mi kenin nicagozi8enimidizonan, tabickotc nin iji8ebiziaban. Kicpin a8iag inagodjig patado8inikag, ni8isagendan kenin.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kicpin panima ki mikomidizo8an, niga mikodan adi epitci cagozian.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kije Manido, ka Tibendjigedj Jesos Odadaman, okikendan ega e kagina8icki8ag. Apanigotc icpendagozi aa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Meg8adj e teiaban 8edi Damas odenag, ka niganizidj ka anokita8apanin Aretas kitci ogiman, ki anoki kidji nagadjitcigadenigin odenag 8akaak8aigani kitci ick8ademan, kidji gi na8adinijidj.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ni8idji8aganag dac nigi 8idjiigog kidji ojimo8ag. Kitci 8adabi8ajikag nigi iji asigog, acitc pejig 8aseantcigani ii 8akaak8aiganikag nigi odji sagidabikenigog.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.