2 Coríntios 11

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kipagoseniminom kidji cibenimijieg, osa mega ka ki8ack8edj a8iag nozem niga ijigij8e. Aja ketcinam kicibenimijim.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nidami odendan epitci sagiinagok, acitc ii kitci sagii8e8in Kije Manidokag odjimagan. Mi maia tabickotc ocki ik8e ega 8ikad kagi 8idji8adjin naben ejinagozieg, kagi nakomondjin odadaman kidji iji niba8iigodjin pejigigotc naben. Nin dac, mi maia tabickotc kidadami8a epitendagozian, kagi 8idjiinagok kidji kikenimeg Jesos Christ, 8inikag eta kidji iji tibendagozieg.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kimika8ina8adok aja kitci 8eckadj nitam ik8e ka kijenimagani8idj, Eba (ève) ka ijinikazogobanen, adi kagi iji 8agackibinigopanin kinebigon apitc kagi kagina8ickimigopanin e kitci minotagozinipanin. Nikotan dac pejig8an kidji ijiseieg kidji 8agackibinigo8eg, kidji ani k8ina8i inendameg adi ke iji teb8eta8eg Jesos Christ, acitc ega kiabadj kidji kitci sagieg ka apitci sagiegoban ockadok.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ozam kitci 8ezinag8an kidji teb8eta8eg a8enenigotc pi nda kikinoamago8eg. 8a8adj kiteb8eta8a8a a8iag ka kagik8edj pakan e inadjimadjin Jesosan apitc8in nina8it kagi inadjimagidj. Kidick8atam kidji odisigo8eg kodag manido apitc8in Mino Manido aja kagi odisigo8egoban. Kikitci ndotana8a kodag tibadjimo8in apitc8in min8adjimo8in kagi 8idamago8eg.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 “Mi igi Jesos Odanodaganan ma8adji ka kitci apitendagozi8adj” kidinenima8ag igi8e ka paba 8agackibinigo8eg e paba kikinoamage8adj. Ka8in kanabadj 8ina8a a8acamej kitci apitendagozisidog8enag apitc8in nin nidinendan.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ne8ad ka8in nikitci sabitagozisinadok, anic dac nikikendan teb8e8inan ka mikodamanin. Kitci mane8inaj kigi 8abadaigom ii.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Apitc ka tibadjimotaonagok Kije Manido omin8adjimo8in, ka8in conia kidodji k8ag8edjimisinonom. Ne8ad: “Ki panaage” kidinenimijina8adok, egi tabasenimidizo8an iidi. Kidji 8idokaonagok dac 8edji ki todaman ii.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nigi odisig dac conia kagi migi8e8adj ka teb8etamo8adj kodagiag odenakag, kidji gi 8idokaonagok. Misa maia pejig8an ki kimodimag8aban kidji gi 8idokaonagok ejinag8ag.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Meg8adj ka teiaban kina8akag, apitc e nodeseiaban kegon, ka8in kegon kidodji k8ag8edjimisinonom. Mi igi8e ka teb8etamo8adj Masedonia (Macédoine) akig ka tajike8adj kagi pi miniji8adj kagi nodese8ag kegoni. Pijicig nigi k8ag8edjiton ega odji pejig kidji sanagiinagok, acitc mi iidi kiabadj ke todaman.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ka8in a8iag nigagi nagabinigosi kidji inadodaman iidi ka todaman, atajigotc Akaia (Achaïe) akikag ke paba ijaian. Jesos Christ nikigickag, acitc apanigotc niminig kidji teb8e8ag.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 “Ka8in nisagiigosinan 8edji ega kegon k8ag8edjimigo8ag,” kidinendana8a na? Kije Manido nikikenimig 8edjidagotc e sagiinagok!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kiabadj niga odapina kodagiag a8iagog oconiami8an tabickotc nogom ka todaman, ega kidji sanagiinagok. Midac ne8ad iidi ke iji kackiag8a ega kidji kido8adj igi8e kikinoamage8innig ka 8agackibinigo8eg, ka kitci inadjimidizo8adj e ijita8adj tabickotc nina8it.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ka8in igi teb8e Jesos Odanodaganan. Kagina8icki8ag e mikodamo8adj omikimo8ini8a. Jesos Christ Odanodaganan in8ekazo8ag.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka8in nimamakadendasinanan ii. 8in mega tibina8e madji manido tabickotc ka 8aseasigedj ajeni in8ekandizo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka8in dac mamakadendagozisi8ag igi8e madji manidon ka anokita8a8adjin “nik8aiak8adizimin” e in8ekazo8adj. Kada tibakonagani8i8ag adi kagi iji kackitamadizo8adj, adi kagi inakamigizi8adj.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nidikidonan kiabadj, ka8in “ki8ack8e” inenimijikegon. Kicpin dac pekic inenimijieg e ki8ack8eian, odapinicik tabickotc ke iji odapinegoban a8iag ka ki8ack8edj, kidji gi inadjimidizo8an pagi kenin.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Pekic dac, kicpin inadjimidizo8an, ka8in ka Tibendjigedj ke ijigij8epan nida ikidosi, tiegodj, ka ki8ack8edj a8iag nida ijigij8e.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kitci mane a8iagog ooma akikag kitci inadjimidizo8ag adi ejita8adj. Kenin sa dac acitc niga inadjimidizonan.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ka8in dac kida kijimigosina8a ii! “Nikitci kagita8endananan,” mega kidinenimidizom, kidick8atana8adok dac kidji cibenimeg8a ka ki8ack8e8adj!Kitci 8adabi8aj ag8adjik odena 8akaak8aigan ineke|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="2CO (11.33)"
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 8a8adj kicibenima8ag igi8e ka tibenimigo8eg, anodj ka inabadjiigo8eg, ka kimodimigo8eg kakina ka aiameg, ka manazomigo8eg, kek8an ka papasabaogo8eg.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nogom dac aja nikikendan ozam egi kitci cagoziag apitc ka pijaiag kina8akag, ega egi kitci sogi kaganonigo8eg.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Igi8e dac a8iagog ka kitci inadjimidizo8adj, Ebaro (Hébreux) na e inakanezi8adj 8edji kitci inadjimidizo8adj? Mi acitc kenin enakanezian. Israel a8iagokag na odji8ag? Mi acitc kenin 8edjian. Abanaamikag na odaiagizi8ag? Mi acitc kenin 8edaiagizian.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Odanokita8a8an na Jesos Christan? Na8adj nin nidanokita8adok apitc8in 8ina8a. Teb8e niki8ack8e e inadjimidizo8an iidi! Na8adj nin nigi macka8i mikimonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi takonigonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj nin nigi papajacteogonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi nanizanizinadok kidji nibo8an apitc8in 8ina8a.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nananaj nigi kitci papajacteogo Coda8inni ogimakag, tasin dac ka papajacteogo8an nisomidana acitc cagidatcinanaj inigik nigi papajacteogo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nisinanaj nigi madji papakiteogo, mitig e abadjitcigadeg. Abidinaj nigi pabim8asinaigo kidji nisigo8an. Nisinanaj nigi kozabi kigi nitciman. Abidinaj kitcigamikag nigi te pejigogon acitc pejigotibik.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Kitci mane8inaj nigi pabamadizinan e paba tibadjimo8an min8adjimo8in, acitc meg8adj ka pabamadiziaban kitci mane kegonan e nanizanadigin nigi nagickanan. Nigi kitci nanizanizinan sibikag, nigi nanizanizinan apitc e nagicka8ag8aban kimodi8innig, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj nidjiki8eg ka Coda8inni8i8adj, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj ega ka Coda8inni8i8adj. Nigi kitci nanizanizinan odenag, acitc pig8adakamigokag, acitc kitcigamikag. Nigi nanizanizinan apitc ka nagicka8ag8aban igi8e “niteb8etananan” ka in8ekazo8adj.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kitci enigok nigi mikimonan, acitc nigi kitci ka8ana8izinan. Ka8in mojag nidodji tebig8amosi. Mane8inaj nigi nodese midjim acitc nigi mamida8askade acitc nigi mamida8abag8e. Nigi ka8adjinan acitc nigi nodese kijoo8inan.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Na8adj dac kiabadj, taso kajik nikitci sanagiigo, e kitci mamidonenimag8a igi8e a8iagog ka teb8eta8a8adjin Jesosan 8egonenigotc odenan ka tajike8adj.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kicpin a8iag cagozidj oteb8etamo8inikag, mi kenin nicagozi8enimidizonan, tabickotc nin iji8ebiziaban. Kicpin a8iag inagodjig patado8inikag, ni8isagendan kenin.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kicpin panima ki mikomidizo8an, niga mikodan adi epitci cagozian.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kije Manido, ka Tibendjigedj Jesos Odadaman, okikendan ega e kagina8icki8ag. Apanigotc icpendagozi aa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Meg8adj e teiaban 8edi Damas odenag, ka niganizidj ka anokita8apanin Aretas kitci ogiman, ki anoki kidji nagadjitcigadenigin odenag 8akaak8aigani kitci ick8ademan, kidji gi na8adinijidj.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ni8idji8aganag dac nigi 8idjiigog kidji ojimo8ag. Kitci 8adabi8ajikag nigi iji asigog, acitc pejig 8aseantcigani ii 8akaak8aiganikag nigi odji sagidabikenigog.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.