2 Coríntios 11

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kipagoseniminom kidji cibenimijieg, osa mega ka ki8ack8edj a8iag nozem niga ijigij8e. Aja ketcinam kicibenimijim.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nidami odendan epitci sagiinagok, acitc ii kitci sagii8e8in Kije Manidokag odjimagan. Mi maia tabickotc ocki ik8e ega 8ikad kagi 8idji8adjin naben ejinagozieg, kagi nakomondjin odadaman kidji iji niba8iigodjin pejigigotc naben. Nin dac, mi maia tabickotc kidadami8a epitendagozian, kagi 8idjiinagok kidji kikenimeg Jesos Christ, 8inikag eta kidji iji tibendagozieg.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Kimika8ina8adok aja kitci 8eckadj nitam ik8e ka kijenimagani8idj, Eba (ève) ka ijinikazogobanen, adi kagi iji 8agackibinigopanin kinebigon apitc kagi kagina8ickimigopanin e kitci minotagozinipanin. Nikotan dac pejig8an kidji ijiseieg kidji 8agackibinigo8eg, kidji ani k8ina8i inendameg adi ke iji teb8eta8eg Jesos Christ, acitc ega kiabadj kidji kitci sagieg ka apitci sagiegoban ockadok.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ozam kitci 8ezinag8an kidji teb8eta8eg a8enenigotc pi nda kikinoamago8eg. 8a8adj kiteb8eta8a8a a8iag ka kagik8edj pakan e inadjimadjin Jesosan apitc8in nina8it kagi inadjimagidj. Kidick8atam kidji odisigo8eg kodag manido apitc8in Mino Manido aja kagi odisigo8egoban. Kikitci ndotana8a kodag tibadjimo8in apitc8in min8adjimo8in kagi 8idamago8eg.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 “Mi igi Jesos Odanodaganan ma8adji ka kitci apitendagozi8adj” kidinenima8ag igi8e ka paba 8agackibinigo8eg e paba kikinoamage8adj. Ka8in kanabadj 8ina8a a8acamej kitci apitendagozisidog8enag apitc8in nin nidinendan.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ne8ad ka8in nikitci sabitagozisinadok, anic dac nikikendan teb8e8inan ka mikodamanin. Kitci mane8inaj kigi 8abadaigom ii.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Apitc ka tibadjimotaonagok Kije Manido omin8adjimo8in, ka8in conia kidodji k8ag8edjimisinonom. Ne8ad: “Ki panaage” kidinenimijina8adok, egi tabasenimidizo8an iidi. Kidji 8idokaonagok dac 8edji ki todaman ii.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nigi odisig dac conia kagi migi8e8adj ka teb8etamo8adj kodagiag odenakag, kidji gi 8idokaonagok. Misa maia pejig8an ki kimodimag8aban kidji gi 8idokaonagok ejinag8ag.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Meg8adj ka teiaban kina8akag, apitc e nodeseiaban kegon, ka8in kegon kidodji k8ag8edjimisinonom. Mi igi8e ka teb8etamo8adj Masedonia (Macédoine) akig ka tajike8adj kagi pi miniji8adj kagi nodese8ag kegoni. Pijicig nigi k8ag8edjiton ega odji pejig kidji sanagiinagok, acitc mi iidi kiabadj ke todaman.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ka8in a8iag nigagi nagabinigosi kidji inadodaman iidi ka todaman, atajigotc Akaia (Achaïe) akikag ke paba ijaian. Jesos Christ nikigickag, acitc apanigotc niminig kidji teb8e8ag.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 “Ka8in nisagiigosinan 8edji ega kegon k8ag8edjimigo8ag,” kidinendana8a na? Kije Manido nikikenimig 8edjidagotc e sagiinagok!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Kiabadj niga odapina kodagiag a8iagog oconiami8an tabickotc nogom ka todaman, ega kidji sanagiinagok. Midac ne8ad iidi ke iji kackiag8a ega kidji kido8adj igi8e kikinoamage8innig ka 8agackibinigo8eg, ka kitci inadjimidizo8adj e ijita8adj tabickotc nina8it.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ka8in igi teb8e Jesos Odanodaganan. Kagina8icki8ag e mikodamo8adj omikimo8ini8a. Jesos Christ Odanodaganan in8ekazo8ag.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ka8in nimamakadendasinanan ii. 8in mega tibina8e madji manido tabickotc ka 8aseasigedj ajeni in8ekandizo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ka8in dac mamakadendagozisi8ag igi8e madji manidon ka anokita8a8adjin “nik8aiak8adizimin” e in8ekazo8adj. Kada tibakonagani8i8ag adi kagi iji kackitamadizo8adj, adi kagi inakamigizi8adj.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nidikidonan kiabadj, ka8in “ki8ack8e” inenimijikegon. Kicpin dac pekic inenimijieg e ki8ack8eian, odapinicik tabickotc ke iji odapinegoban a8iag ka ki8ack8edj, kidji gi inadjimidizo8an pagi kenin.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Pekic dac, kicpin inadjimidizo8an, ka8in ka Tibendjigedj ke ijigij8epan nida ikidosi, tiegodj, ka ki8ack8edj a8iag nida ijigij8e.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kitci mane a8iagog ooma akikag kitci inadjimidizo8ag adi ejita8adj. Kenin sa dac acitc niga inadjimidizonan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ka8in dac kida kijimigosina8a ii! “Nikitci kagita8endananan,” mega kidinenimidizom, kidick8atana8adok dac kidji cibenimeg8a ka ki8ack8e8adj!Kitci 8adabi8aj ag8adjik odena 8akaak8aigan ineke|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="2CO (11.33)"
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 8a8adj kicibenima8ag igi8e ka tibenimigo8eg, anodj ka inabadjiigo8eg, ka kimodimigo8eg kakina ka aiameg, ka manazomigo8eg, kek8an ka papasabaogo8eg.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nogom dac aja nikikendan ozam egi kitci cagoziag apitc ka pijaiag kina8akag, ega egi kitci sogi kaganonigo8eg.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Igi8e dac a8iagog ka kitci inadjimidizo8adj, Ebaro (Hébreux) na e inakanezi8adj 8edji kitci inadjimidizo8adj? Mi acitc kenin enakanezian. Israel a8iagokag na odji8ag? Mi acitc kenin 8edjian. Abanaamikag na odaiagizi8ag? Mi acitc kenin 8edaiagizian.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Odanokita8a8an na Jesos Christan? Na8adj nin nidanokita8adok apitc8in 8ina8a. Teb8e niki8ack8e e inadjimidizo8an iidi! Na8adj nin nigi macka8i mikimonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi takonigonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj nin nigi papajacteogonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi nanizanizinadok kidji nibo8an apitc8in 8ina8a.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nananaj nigi kitci papajacteogo Coda8inni ogimakag, tasin dac ka papajacteogo8an nisomidana acitc cagidatcinanaj inigik nigi papajacteogo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nisinanaj nigi madji papakiteogo, mitig e abadjitcigadeg. Abidinaj nigi pabim8asinaigo kidji nisigo8an. Nisinanaj nigi kozabi kigi nitciman. Abidinaj kitcigamikag nigi te pejigogon acitc pejigotibik.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kitci mane8inaj nigi pabamadizinan e paba tibadjimo8an min8adjimo8in, acitc meg8adj ka pabamadiziaban kitci mane kegonan e nanizanadigin nigi nagickanan. Nigi kitci nanizanizinan sibikag, nigi nanizanizinan apitc e nagicka8ag8aban kimodi8innig, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj nidjiki8eg ka Coda8inni8i8adj, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj ega ka Coda8inni8i8adj. Nigi kitci nanizanizinan odenag, acitc pig8adakamigokag, acitc kitcigamikag. Nigi nanizanizinan apitc ka nagicka8ag8aban igi8e “niteb8etananan” ka in8ekazo8adj.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kitci enigok nigi mikimonan, acitc nigi kitci ka8ana8izinan. Ka8in mojag nidodji tebig8amosi. Mane8inaj nigi nodese midjim acitc nigi mamida8askade acitc nigi mamida8abag8e. Nigi ka8adjinan acitc nigi nodese kijoo8inan.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Na8adj dac kiabadj, taso kajik nikitci sanagiigo, e kitci mamidonenimag8a igi8e a8iagog ka teb8eta8a8adjin Jesosan 8egonenigotc odenan ka tajike8adj.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kicpin a8iag cagozidj oteb8etamo8inikag, mi kenin nicagozi8enimidizonan, tabickotc nin iji8ebiziaban. Kicpin a8iag inagodjig patado8inikag, ni8isagendan kenin.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kicpin panima ki mikomidizo8an, niga mikodan adi epitci cagozian.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kije Manido, ka Tibendjigedj Jesos Odadaman, okikendan ega e kagina8icki8ag. Apanigotc icpendagozi aa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Meg8adj e teiaban 8edi Damas odenag, ka niganizidj ka anokita8apanin Aretas kitci ogiman, ki anoki kidji nagadjitcigadenigin odenag 8akaak8aigani kitci ick8ademan, kidji gi na8adinijidj.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ni8idji8aganag dac nigi 8idjiigog kidji ojimo8ag. Kitci 8adabi8ajikag nigi iji asigog, acitc pejig 8aseantcigani ii 8akaak8aiganikag nigi odji sagidabikenigog.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.