1 Coríntios 7
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF
1 Nogom kiga nak8e8ajitaonom adi kagi iji k8ag8edjimijieg kidojibiigani8akag.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pekic dac kicpin ega niba8idj, ne8ad kada 8ik8adjiagani8i madji aido8ini kidji pabamendag. Megadacta acitc ke odji min8acinig misa8adj pepejig nabe kidji o8idigemaganidj, acitc pepejig ik8e kidji o8idigemaganidj.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Inendagozi nabe ka niba8idj kidji min8endamiadjin okokomiman e 8izig8amadjin, acitc mi pejig8an tabickotc ik8e, inendagozi kidji min8endamiadjin ocomisiman e 8izig8amadjin.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ka8in 8in ik8e ka niba8idj otibendasin o8ia8, onabeman otibendamini. Mi tabickotc nabe ka niba8idj, ka8in 8in otibendasin o8ia8, okokomiman otibendamini.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ka8in ana8enimidikegon e iji nijieg, ega kidji 8i 8izig8amidieg, mi eta tabickotc odji inendameg e midjinijieg 8enibik kidji ana8enimidieg, kidji gi ick8ataieg 8e8enda kidji gi aiamieieg. Ka8in dac kin8ej ana8enimidikegon. Ne8ad mega madji manido kiga k8ag8e 8agackibinigo8a, madji aido8ini kidji k8ag8e pamendamiigo8eg, ega e kitci kackito8eg kidji kana8endameg kia8i8a.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ka8in kidinisinonom panima iidi kidji todameg. Tiegodj, kidininom kicpin iidi 8i todameg, ka8in anodj kidinakamigizisim.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Nin sa enendaman, na8adj kada min8acinoban kakina a8iagog kidji todamo8adj nin ka todaman, ega kidji niba8i8adj. Anic dac Kije Manido ogi minan kakina pepejig a8ian e pepakanag8anigin ca8endjige8inan. Pejig a8ian ogi minan kidji o8idigemaganindjin, acitc dac kodagian ogi minan macka8izi8ini kidji gi pejigondjin.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Nidinag dac oo8eni a8iagog ega ka niba8i8adj acitc ik8e8ag kagi 8ania8adjin o8idigemagani8an. Min8acini ega kidji niba8i8adj.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kicpin dac ega kackito8eg 8e8enda kidji nagadjiidizo8eg enakamigizieg, na8adj kada minose kidji niba8ieg apitc8in kidji nici8anadjiigo8eg kimosa8endamo8ini8a ka kitci macka8izimagag.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nogom dac niga aiamiag a8iagog kagi niba8i8adj. Ka8in nin oo nidikido8in, ka Tibendjigedj oo ka 8idamago8eg. Ka8in ik8e oga naganasin o8idigemaganan.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Kicpin dac ik8e naganadjin o8idigemaganan, inendagozi kidji pejigo tajikedj kek8an mina8adj kidji koki mino 8idji8adjin o8idigemaganan. Nabe dac 8in, ka8in oga 8ebinasin okokomiman.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nogom ni8i aiamiag kodagiag a8iagog. Nin oo ka ikido8an, ka8in 8in ka Tibendjigedj. Kicpin nabe e teb8etag 8idji tajikemadjin o8idigemaganan ega e teb8etamindjin, acitc dac ini ik8e8an 8i 8idji tajikemigodjin, aa nabe ka8in oga 8ebinasin o8idigemaganan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ik8e dac ka teb8etag, mi pejig8an iidi ke todag. Kicpin ocomisiman ega ka teb8etamindjin 8i 8idji tajikemigodjin, aa ik8e ka8in oga 8ebinasin ocomisiman.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Aa mega nabe ega ka teb8etag, misa8adj Kije Manidokag iji tibendagozi, okokomiman mega teb8etamon. Aa8edi ik8e ega ka teb8etag, ke8in Kije Manidokag iji tibendagozi, ocomisiman mega teb8etamon. Kicpin ega iidi ijisegiban, ka8in Kije Manidokag kada iji tibendagozisibanin odabinodjijimi8an. Iidi dac ejiseg, mi ii 8edji aja Kije Manidokag iji tibendagozindjin.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kicpin a8iag ega teb8etag 8i naganadjin o8idigemaganan ka teb8etamindjin, mi ke iji pagidinigodjin kidji madjadj. Kicpin dac oo8e ijiseg, kodag aa8e ka naganagani8idj, kicpin ik8e kek8an nabe, ka8in kada inendasi mamakadj kidji k8ag8e odjiadjin kidji madjandjin. Anic dac Kije Manido kinada8enimigo8a kidji pekadendameg.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kin ik8e ka teb8etaman, ne8ad kiga 8idjia kicomisim ke8in kidji ani teb8etag. Ka8in kin kikikendasin. Kin dac nabe ka teb8etaman, ne8ad kiga 8idjia kikokomim ke8in kidji ani teb8etag. Ka8in kin kikikendasin.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kakina pepejig a8iag inendagozi kidji iji pimadizidj adi ka Tibendjigendjin kagi iji ca8enimigodjin, acitc tabickotc ejinagozipan apitc ka nd8e8emigogobanen Kije Manidon. Mi oo8e eji kikinoama8ag8a ako kakina ka teb8etamo8adj.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kicpin dac a8iag Coda8inni8ipan apitc Kije Manidon ka nd8e8emigodjin, ka8in oga k8ag8e kadosin egi pak8ej8agani8idj. Kicpin a8iag ki nd8e8emigodjin Kije Manidon ega dac Coda8inni8idj, ka8in mamakadj kada pak8ej8agani8isi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ka8in 8in ii kitci apitendag8asinon a8iag kidji Coda8inni8idj kek8an ka8in. Tebinak todamak adi Kije Manido eji nda8endag, mi ii8e ketci apitendag8ag.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kakina pepejig a8iag kada iji pimadizi tabickotc ka ijinagozipan apitc ka nd8e8emigodjin Kije Manidon.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kin dac, kicpin anokitage8inni ka tibenimagani8idj iji pimadjio8aban apitc Kije Manido ka nd8e8emik, ka8in nigod inendaken. Kicpin dac odji ijiseg kidji gi tibenimidizo8an, mi iji odapinan.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Aa8e mega ka tibenimagani8ipan kidji anokitagedj apitc Kije Manidon ka nd8e8emigopanin, aja okikendan ka Tibendjigendjin egi todamindjin ega kidji tibenimigodj patado8ini. Aa8e dac ega ka tibenimagani8ipan kidji anokitagedj, aja okikendan Jesos Christan e tibenimigodjin kidji anokita8adjin.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Kije Manido ki kitci sanagani ka iji kijikazodj, 8inikag kidji gi iji tibendagozieg. Ka8in dac a8iagog kiga tibenimigosi8ag.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nidjiki8eg! Kakina pepejig e tacieg inendagozi kidji mino 8idji8adjin Kije Manidon, acitc inendagozi kidji iji pimadizidj tabickotc ka ijinagozipan apitc Kije Manidon kagi nd8e8emigopanin.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nogom dac niga mikomag ega ka niba8i8adj. Ka8in nidaiam8asin ka inakonigegobanen ka Tibendjigedj, kiga 8idamonom dac enendaman. Kigagi ndotana8a dac ekido8an, ka Tibendjigedj Jesos mega nigi ca8enimig kidji teb8eiendagozian.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aja pecodj kada kitci kodagitonani8an. Nidinendan dac na8adj minose ega kidji k8ag8e adjito8an adi ejinag8ag eji pimadizian.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kicpin aja ki niba8ian, ka8in 8ebinaken kikokomim. Kicpin dac ega niba8ian, mi ii ijiidizon, ka8in k8ag8e niba8iken.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Kicpin dac niba8ian, ka8in kipatadisi. Acitc kicpin ocki ik8e niba8idj, ka8in patadisi. Igi8e dac ke niba8i8adj, mane kodagito8inan oga aiana8an ooma akikag, acitc dac ninada8endan kidji 8idjiinagok ega kidji aiamegon kodagito8inan.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nidjiki8eg! Mi oo8e 8a ikido8an. Inigik Kije Manido kagi minigo8ak pimadizi8ini aja kegat ick8aseni. Inendagozi8ag dac ka niba8i8adj kidji mamidonendamo8adj ooma akikag eta kidji iji niba8i8adj.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Igi8e ka kackendamo8adj inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj ega kagige kidji kackendamo8adj. Igi8e ka papi8adj inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj kidji ani ick8asenig ka odji papi8adj ooma akikag. Igi8e ka kicpinado8adjin kegonan inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj ega kagige kidji aiamo8adjin ini kegonan.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ada8e8innig inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj ega eta kidji 8i coniake8adj e pimadizi8adj. Nogom mega aki oo8e ka ijinag8ag, ka8in aja kin8ej kada tag8asinon.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nida min8endan ega kidji animendameg. Nabe ega ka niba8idj ka Tibendjigendjin eta omik8eniman, adi kegi todagiban 8e8enda kidji gi anokita8adjin. Onanada8endan mega kidji min8endamiadjin.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Aa dac nabe ka niba8idj, omamidonendan adi ke iji pimadjiodj, acitc onanada8endan kidji min8endamiadjin okokomiman.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Omamidonendanan dac nijin kegoni. Mi ke8in ejisedj ocki ik8e kek8an ik8e ega ka niba8idj, ka Tibendjigendjin eta omik8eniman, adi kegi todagiban 8e8enda kidji gi anokita8adjin. Kije Manidon o8i anokita8an enigokodeedj acitc epitcidj. Ik8e dac ka niba8idj, omamidonendanan kegonan ooma akikag acitc kakina kegoni o8i todan kidji min8endamiadjin ocomisiman.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ki8idamonom ii kegon kidji gi 8idjiinagok, ka8in dac kinaganijaosinonom kidji niba8ieg. Kinada8eniminom k8aiak kidji pimadizieg, acitc enigokodeeieg kidji anokita8eg ka Tibendjigedj.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mina8adj dac niga mikomag ockina8e acitc ocki ik8e kagi onendamo8adj kidji niba8i8adj, pekic dac ki odji onendamog ne8ad na8adj kidji minosenig ega niba8i8adj. Nanage dac odji mamidonendam aa ockina8e kidji kackendamiadjin acitc kidji madji toda8adjin ke ijinagozindjin ini ik8e8an ega niba8iadjin. Okitci nda8eniman mega kidji 8idji8adjin ini ik8e8an. Odinendan dac na8adj kidji minosenig kidji niba8ipan. Kada niba8iban dac aa, adi ka iji nda8endag. Ka8in patadisi ii todag.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pekic dac kicpin aa ockina8e odji inendag ega kidji niba8idj, acitc 8in tibina8e maiagotc min8endag ega kidji niba8idj, ega kodag a8ian 8idamagodjin adi ke todag, acitc dac e kackitodj kidji nagadjiidizodj ega madji aido8ini kidji pamendag, na8adj dac k8aiak otodan ega niba8idj.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nabe ka iji niba8idj ik8e8an k8aiak inakamigizi. Nabe dac 8in ega ka niba8idj, na8adj a8acamej k8aiak inakamigizi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ik8e ka pimadizindjin ocomisiman, ka8in inendagozisi kodagian naben kidji 8idji8adjin. Midac ki nibondjin ocomisiman, kadagi niba8i kodagian naben ka nda8enimadjin. Midac eta panima naben ka teb8etamindjin kadagi iji niba8i.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nin sa 8in nidinendan, kicpin ega mina8adj koki niba8idj, na8adj kada min8endam. Acitc nidinendan ii ka ikido8an Mino Manidokag odjimagan.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.