João 6
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Kegapitc dac, Jesos ki ijagoban Galilee sagaigani, nanigodin Tipeniat (Tibériade) sagaigan ka ijinikadeg, acitc ki k8ekagamecka.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Kitci mane a8iagon onosoneogobanin egi 8abadamindjin mamada8izi8inan ka todamogobanen e kigeadjin ka akozindjin.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesos dac ki ik8amadji8e pik8adinajicikag, acitc ki nda abi iima, acitc okikinoamaganan.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ii dac apitc, aja mina8adj peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesos e ainabidj ogi 8abaman kitci mane a8iagon e pi nda nagickagodjin. Ogi inan dac Pilipan (Philippe): “Adi kegi iji odapinamakoban midjim kidji gi minaiakobanig igi a8iagog?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesos dac onada kikendanaban adi Pilip ke ikidogobanen, mi 8edji ki ikidodj ii. Jesos mega ajagotc okikendanaban adi ke todag.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip ogi nak8e8ajian: “Misa8adj kakina a8iagog pagi eta 8isini8adj, panima a8iag kidji mikimopan a8acamej nianeniokizis, mi inigik ke ijisepan conia kakina kidji acamagani8i8adj.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Kodagian dac Jesos okikinoamaganan, Andre ka ijinikazogobanen, Simo Pien o8idjiki8en, ogi inan Jesosan:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Te ooma ockina8es e aia8adjin nanan obiziganesan acitc nijin kigozan. Misa8adj dac, ketcinadj ka8in kada tibisesinon kakina a8iagog odji, kana?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “8idamaokog kidji abi8adj kakina a8iagog.” Kitci mijacko8anoban iima, midac ki abi8agoban. 8aiej nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesos dac ogi odapinan ini obiziganesan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ki anoki kidji madinama8agani8indjin a8iagon ka abinigobanen iima. Kigozan acitc ogi minan, inigik neda8enimandjin.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ka ick8a 8isini8adj kakina, Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Ma8adjitaok kakina ka eckoseg midjim, ega kegon kidji 8anadjitcigadeg.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Midac ogi ma8adjia8agoban obiziganesan kagi odji ickosendjin acitc ogi kicponatona8agoban midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 A8iagog dac egi 8abama8adjin e todamindjin ii mamada8izi8ini, ki ikido8ag: “Ketcinadj mi aa niganadjimo8inni ka piaiak kidji pijadj ooma akikag!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesos dac ogi kikendanagoban kidji pi nadji8inigodjin, e 8i ogima8iigodjin. Midac mina8adj ki koki ija pik8adinajicikag 8in eta.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Apitc e onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ki nazibi8an sagaiganikag.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ki pozi8ag tcimanikag, kidji ajo8aamo8adj, Kaponaom (Capernaüm) odenani e 8i ija8adj. Ki ani tibikanogoban, acitc dac ka8in maci Jesos ododji nagicka8asi8abanin.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kitci nodinigoban acitc kitci mamagaanogoban ii sagaigan.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nisin kek8an niotibaigan inigik ki inak8aji8e8agoban, apitc ka odji 8abama8adjin Jesosan. Opi nda nagickago8agoban tcimanikag, 8agidjibig e iji pimosendjin. Ki kitci segizi8ag dac.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesos dac ogi inan: “Nin Jesos! Ka8in segizikegon!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ogi min8endana8a dac kidji pozia8adjin tcimanikag. Midac teci8ag ki mijagaamog ka 8i ija8apan.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 8iabanig, kitci mane a8iagog kiabadj te8agoban k8ekagam sagaiganikag, adi Jesos mig8etc kagi iji inadjin Kije Manidon acitc a8iagog ka iji am8a8apanin pak8ejiganan. Ki mika8ibanig dac kagi motci pejig8anogobanen tcimani iima acitc okikendana8aban Jesosan ega egi pozinipanin ii tcimanikag, okikinoamaganan eta ki iji pozinigoban. Kegapitc dac kodag tcimanan Tipeniat (Tibériade) odena e odjimagagin ki mijagaamomaganon iima.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Apitc dac igi a8iagog ka pabiziskendamo8adj ega iima e tenipanin Jesosan kek8an okikinoamaganan, ki pozi8ag iima tcimanikag. Midac Kaponaom ki ija8ag kidji nanada 8abama8adjin Jesosan.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Apitc dac Jesos kagi mika8agani8idj k8ekagam, ki k8ag8edjimagani8i: “Kikinoamage8inni! Anapitc ka tag8icinian ooma?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in egi nisidotameg adi 8a ikidomagag kagi iji mamada8izian 8edji nanada 8abamijieg. Tiegodj, kinanada 8abamijim egi am8eg8a pak8ejiganag acitc egi odji tebickono8eg.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nanada 8abadamok midjim kabena ke min8acig acitc kagige pimadizi8ini ke migi8emagag. Ka8in dac nanada 8abadakegon midjim ega apanigotc ke tag8ag. Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kiga mininom midjim ega 8ikad kidji 8anadag. Kije Manido mega, Nidadam, ki 8abadai8e egi min8abamijidj.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Midac ogi k8ag8edjima8an: “Adi ke todamagiban kidji gi anokita8agidj Kije Manido?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Mi oo8e Kije Manido eji nda8endag kidji todameg. Kinada8enimigo8a kidji teb8etaojieg, nin ka pidjinijaojidj.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Midac ogi ina8an Jesosan: “8egonen mamada8izi8in kegi todamaban kidji gi teb8etago8an? 8eckadj kikitci anicinabeminabanig ogi am8a8abanin ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Tabickotc Kije Manido Omazinaigan ekidomaganig:Kin dac, adi ke todaman?” ogi k8ag8edjima8an.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in Mois kagi minigo8eg pak8ejiganan 8ak8ig ka odjisendjin. Nidadam dac 8in kiminigo8a 8edjida pak8ejiganan 8ak8ig ka pi odjisendjin.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ini dac pak8ejiganan Kije Manido ka migi8edj, mi ini8e a8ian 8ak8ig ka pi odjidj acitc ka minadjin pimadizi8ini a8iagon ooma akikag,” ki ikido Jesos.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ogi ina8an dac Jesosan: “Jesos! Kabena mijicinam aa pak8ejigan.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesos dac ogi inan: “Nin aa pak8ejigan ka migi8edj pimadizi8ini. Aa8e ke pi nazikaojidj acitc ke teb8etaojidj, ka8in 8ikad kada 8i 8isinisi acitc ka8in 8ikad kada 8i minik8esi.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Oo8e dac aja kigi 8idamonom, kigi 8abamijim, misa8adj dac ka8in ki8i teb8etaojisim.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kakina ini8eni8an Nidadam ka minijidj niga nosoneogog. A8enenigotc dac ke pi nazikaojidj, ka8in 8ikad niga ana8eta8asi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 8ak8ig mega nigi pi odji, kidji todaman ka iji nda8endag aa8e kagi pidjinijaojidj. Ka8in nidodji pijasi ooma akig kidji todaman nin eji nda8endaman.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 8adan dac oo8e eji nda8endag 8in kagi pidjinijaojidj, ega iaga pejig ii e tacindjin a8iagon kagi minijidj kidji gi odji 8aniimagin, tiegodj kidji gi abidjibaimagin kidji gi kagige pimadizindjin apitc ke ponaki8anig.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nidadam mega onada8eniman kakina kagi nisida8inaojindjin nin Kije Manido Og8izisan e aiaa8ian, acitc kagi teb8etaojindjin, kidji aiamindjin kagige pimadizi8ini. Midac kidji abidjibaag8a apitc ke ponaki8anig,” ki ikido.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Apitc ka ick8a anim8edj Jesos, nandam Coda8innig ogi madji inadjima8an Jesosan, egi ikidondjin: “Nin pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ikidobanig dac: “Kana mi 8aa Jesos, Josep og8izisan? Kikikenimananan odadaman acitc odjodjoman. Adi 8edji ikidodj ‘8ak8ig nidodji’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ponitaok eji mikomijieg.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ka8in a8iag nigagi pi nazikagosi kicpin ega Nidadaman 8ikobinigodjin, midac niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ki ojibiige8ag niganadjimo8innig oo8eni:ojibiigade. Kakina dac niga pi nazikagog, kagi noda8a8adjin Nidadaman acitc kagi kikinoamago8adjin.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ka8in sa tesi a8iag egi 8abamadjin Nidadaman. Nin eta, Kije Manido ka pidjinijaojidj, nigi 8abama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc e teb8etaojidj odaian kagige pimadizi8ini.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nin pak8ejigan kagige pimadizi8ini ka migi8edj.
48 Eu sou o pão da vida.
49 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig ogi am8a8an ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Misa8adj dac ki nibo8ag.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Anic dac a8enenigotc am8adjin pak8ejiganan 8ak8ig e odjisendjin, ka8in 8ikad kada nibosi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nin pak8ejigan 8ak8ig kagi pi odjisedj, kagige pimadizi8ini e migi8edj. A8enenigotc ke am8ag8en ini pak8ejiganan, kagige kada pimadizi. 8adan oo8e nia8, mi 8aa pak8ejigan ke migi8eian, kidji gi pimadizi8adj a8iagog.” Mi ka ikidodj Jesos.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ki odji kitci aiamiidi8ag Coda8innig Jesosan kagi ikidondjin. Nandam dac ikidobanig: “Adi 8aa nabe kegi odji minigo8akoban o8ia8 kidji midji8aiak?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesos dac ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, kicpin ega midjieg Ka pi Anicinabe8iidizodj o8ia8 acitc ega minik8eieg omisk8i, ka8in kigagi aiasina8a kagige pimadizi8in.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini oga aian kagige pimadizi8ini, acitc niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Teb8e mega min8acin nia8 kidji midjigadeg, acitc teb8e min8agamin nimisk8i kidji minik8adjigadeg.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini, ninikag iji tajike, acitc kabena ni8idji8a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nidadam ka migi8edj pimadizi8ini nigi pidjinijaog, acitc nigi minig kidji pimadizian. Mi pejig8an, a8enenigotc ke amojig8en, niga mina kagige kidji pimadizidj.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Mi 8aa pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj. A8enenigotc dac ke am8ag8en ini pak8ejiganan kagige kada pimadizi. Ka8in 8in tabickotc ijinagozisi8an ini pak8ejiganan ka am8a8adjin 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig. Misa8adj egi am8a8adjin, ki nibo8ag.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Mi oo Jesos kagi kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag, meg8adj Kaponaom (Capernaüm) odenag e tepan.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka ick8a ndotagodjin Jesos, mane okikinoamaganan ikidobanin: “Ozam sanaganon kidji nisidotcigadegin ini kikinoamage8inan. A8enen kegi ndotagin ini?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesos okikendanaban okikinoamaganan e taji madji mikodamindjin adi ka ikidodj. Midac ogi inan: “Kidana8etana8a na oo ka ikido8an?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Adi dac ke inendameg kicpin 8abamijieg nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, koki ki8eian adi ka odjian?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mino Manido mi aa ka migi8edj pimadizi8ini, ka8in a8iag 8in tibina8e okackitosin kidji odisigodj. Ini anim8e8inan ka 8idamonagok, Mino Manidokag odjimaganon, 8in ka migi8edj kagige pimadizi8ini.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Misa8adj dac, nandam kina8a ka8in kiteb8etasina8a, mi 8edji ininagok ega a8iag kidji pi nazikaojidj kicpin ega Nidadaman pagidinigodjin,” ogi inan. Jesos mega aja 8eckadj okikendanaban a8eneni8an ega ke teb8etagodjin acitc a8eneni8an ke mamijimigodjin, ka ako madjitadj kidji kikinoamagedj.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Midac ii apitc mane Jesos okikinoamaganan ogi naganigon, acitc ka8in mina8adj ododji nosoneogosin.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan kagi onabamadjin: “Ki8i madjam na kekina8a?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simo Pien ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Adi dac ke ijaiagiban? Kin kikikinoamaojinam adi ke iji aiamag kagige pimadizi8in.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nogom dac kiteb8etaogo acitc kiketcinamenimigo kin 8aa ka kitcit8a8izidj, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesos dac ogi inan: “Kigi onabaminom e midatcin acitc nijieg, kana? Misa8adj dac, pejig e tacieg madji manidon okigickagon.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Judasan omikomagobanin, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan. Judas mega pidjinag oga ani mamijimabanin Jesosan, misa8adj e acidagimagani8igobanen ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.