João 6
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA
1 Kegapitc dac, Jesos ki ijagoban Galilee sagaigani, nanigodin Tipeniat (Tibériade) sagaigan ka ijinikadeg, acitc ki k8ekagamecka.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kitci mane a8iagon onosoneogobanin egi 8abadamindjin mamada8izi8inan ka todamogobanen e kigeadjin ka akozindjin.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesos dac ki ik8amadji8e pik8adinajicikag, acitc ki nda abi iima, acitc okikinoamaganan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ii dac apitc, aja mina8adj peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesos e ainabidj ogi 8abaman kitci mane a8iagon e pi nda nagickagodjin. Ogi inan dac Pilipan (Philippe): “Adi kegi iji odapinamakoban midjim kidji gi minaiakobanig igi a8iagog?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesos dac onada kikendanaban adi Pilip ke ikidogobanen, mi 8edji ki ikidodj ii. Jesos mega ajagotc okikendanaban adi ke todag.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilip ogi nak8e8ajian: “Misa8adj kakina a8iagog pagi eta 8isini8adj, panima a8iag kidji mikimopan a8acamej nianeniokizis, mi inigik ke ijisepan conia kakina kidji acamagani8i8adj.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Kodagian dac Jesos okikinoamaganan, Andre ka ijinikazogobanen, Simo Pien o8idjiki8en, ogi inan Jesosan:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Te ooma ockina8es e aia8adjin nanan obiziganesan acitc nijin kigozan. Misa8adj dac, ketcinadj ka8in kada tibisesinon kakina a8iagog odji, kana?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “8idamaokog kidji abi8adj kakina a8iagog.” Kitci mijacko8anoban iima, midac ki abi8agoban. 8aiej nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesos dac ogi odapinan ini obiziganesan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ki anoki kidji madinama8agani8indjin a8iagon ka abinigobanen iima. Kigozan acitc ogi minan, inigik neda8enimandjin.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ka ick8a 8isini8adj kakina, Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Ma8adjitaok kakina ka eckoseg midjim, ega kegon kidji 8anadjitcigadeg.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Midac ogi ma8adjia8agoban obiziganesan kagi odji ickosendjin acitc ogi kicponatona8agoban midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 A8iagog dac egi 8abama8adjin e todamindjin ii mamada8izi8ini, ki ikido8ag: “Ketcinadj mi aa niganadjimo8inni ka piaiak kidji pijadj ooma akikag!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesos dac ogi kikendanagoban kidji pi nadji8inigodjin, e 8i ogima8iigodjin. Midac mina8adj ki koki ija pik8adinajicikag 8in eta.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Apitc e onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ki nazibi8an sagaiganikag.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ki pozi8ag tcimanikag, kidji ajo8aamo8adj, Kaponaom (Capernaüm) odenani e 8i ija8adj. Ki ani tibikanogoban, acitc dac ka8in maci Jesos ododji nagicka8asi8abanin.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kitci nodinigoban acitc kitci mamagaanogoban ii sagaigan.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nisin kek8an niotibaigan inigik ki inak8aji8e8agoban, apitc ka odji 8abama8adjin Jesosan. Opi nda nagickago8agoban tcimanikag, 8agidjibig e iji pimosendjin. Ki kitci segizi8ag dac.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jesos dac ogi inan: “Nin Jesos! Ka8in segizikegon!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ogi min8endana8a dac kidji pozia8adjin tcimanikag. Midac teci8ag ki mijagaamog ka 8i ija8apan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 8iabanig, kitci mane a8iagog kiabadj te8agoban k8ekagam sagaiganikag, adi Jesos mig8etc kagi iji inadjin Kije Manidon acitc a8iagog ka iji am8a8apanin pak8ejiganan. Ki mika8ibanig dac kagi motci pejig8anogobanen tcimani iima acitc okikendana8aban Jesosan ega egi pozinipanin ii tcimanikag, okikinoamaganan eta ki iji pozinigoban. Kegapitc dac kodag tcimanan Tipeniat (Tibériade) odena e odjimagagin ki mijagaamomaganon iima.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Apitc dac igi a8iagog ka pabiziskendamo8adj ega iima e tenipanin Jesosan kek8an okikinoamaganan, ki pozi8ag iima tcimanikag. Midac Kaponaom ki ija8ag kidji nanada 8abama8adjin Jesosan.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Apitc dac Jesos kagi mika8agani8idj k8ekagam, ki k8ag8edjimagani8i: “Kikinoamage8inni! Anapitc ka tag8icinian ooma?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in egi nisidotameg adi 8a ikidomagag kagi iji mamada8izian 8edji nanada 8abamijieg. Tiegodj, kinanada 8abamijim egi am8eg8a pak8ejiganag acitc egi odji tebickono8eg.
26 Jesus respondeu:
27 Nanada 8abadamok midjim kabena ke min8acig acitc kagige pimadizi8ini ke migi8emagag. Ka8in dac nanada 8abadakegon midjim ega apanigotc ke tag8ag. Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kiga mininom midjim ega 8ikad kidji 8anadag. Kije Manido mega, Nidadam, ki 8abadai8e egi min8abamijidj.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Midac ogi k8ag8edjima8an: “Adi ke todamagiban kidji gi anokita8agidj Kije Manido?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Mi oo8e Kije Manido eji nda8endag kidji todameg. Kinada8enimigo8a kidji teb8etaojieg, nin ka pidjinijaojidj.”
29 Jesus respondeu:
30 Midac ogi ina8an Jesosan: “8egonen mamada8izi8in kegi todamaban kidji gi teb8etago8an? 8eckadj kikitci anicinabeminabanig ogi am8a8abanin ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Tabickotc Kije Manido Omazinaigan ekidomaganig:Kin dac, adi ke todaman?” ogi k8ag8edjima8an.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in Mois kagi minigo8eg pak8ejiganan 8ak8ig ka odjisendjin. Nidadam dac 8in kiminigo8a 8edjida pak8ejiganan 8ak8ig ka pi odjisendjin.
32 Jesus lhes disse:
33 Ini dac pak8ejiganan Kije Manido ka migi8edj, mi ini8e a8ian 8ak8ig ka pi odjidj acitc ka minadjin pimadizi8ini a8iagon ooma akikag,” ki ikido Jesos.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ogi ina8an dac Jesosan: “Jesos! Kabena mijicinam aa pak8ejigan.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesos dac ogi inan: “Nin aa pak8ejigan ka migi8edj pimadizi8ini. Aa8e ke pi nazikaojidj acitc ke teb8etaojidj, ka8in 8ikad kada 8i 8isinisi acitc ka8in 8ikad kada 8i minik8esi.
35 Jesus respondeu:
36 Oo8e dac aja kigi 8idamonom, kigi 8abamijim, misa8adj dac ka8in ki8i teb8etaojisim.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kakina ini8eni8an Nidadam ka minijidj niga nosoneogog. A8enenigotc dac ke pi nazikaojidj, ka8in 8ikad niga ana8eta8asi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 8ak8ig mega nigi pi odji, kidji todaman ka iji nda8endag aa8e kagi pidjinijaojidj. Ka8in nidodji pijasi ooma akig kidji todaman nin eji nda8endaman.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 8adan dac oo8e eji nda8endag 8in kagi pidjinijaojidj, ega iaga pejig ii e tacindjin a8iagon kagi minijidj kidji gi odji 8aniimagin, tiegodj kidji gi abidjibaimagin kidji gi kagige pimadizindjin apitc ke ponaki8anig.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nidadam mega onada8eniman kakina kagi nisida8inaojindjin nin Kije Manido Og8izisan e aiaa8ian, acitc kagi teb8etaojindjin, kidji aiamindjin kagige pimadizi8ini. Midac kidji abidjibaag8a apitc ke ponaki8anig,” ki ikido.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Apitc ka ick8a anim8edj Jesos, nandam Coda8innig ogi madji inadjima8an Jesosan, egi ikidondjin: “Nin pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ikidobanig dac: “Kana mi 8aa Jesos, Josep og8izisan? Kikikenimananan odadaman acitc odjodjoman. Adi 8edji ikidodj ‘8ak8ig nidodji’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ponitaok eji mikomijieg.
43 Jesus respondeu:
44 Ka8in a8iag nigagi pi nazikagosi kicpin ega Nidadaman 8ikobinigodjin, midac niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ki ojibiige8ag niganadjimo8innig oo8eni:ojibiigade. Kakina dac niga pi nazikagog, kagi noda8a8adjin Nidadaman acitc kagi kikinoamago8adjin.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ka8in sa tesi a8iag egi 8abamadjin Nidadaman. Nin eta, Kije Manido ka pidjinijaojidj, nigi 8abama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc e teb8etaojidj odaian kagige pimadizi8ini.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nin pak8ejigan kagige pimadizi8ini ka migi8edj.
48 Eu sou o pão da vida.
49 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig ogi am8a8an ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Misa8adj dac ki nibo8ag.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anic dac a8enenigotc am8adjin pak8ejiganan 8ak8ig e odjisendjin, ka8in 8ikad kada nibosi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nin pak8ejigan 8ak8ig kagi pi odjisedj, kagige pimadizi8ini e migi8edj. A8enenigotc ke am8ag8en ini pak8ejiganan, kagige kada pimadizi. 8adan oo8e nia8, mi 8aa pak8ejigan ke migi8eian, kidji gi pimadizi8adj a8iagog.” Mi ka ikidodj Jesos.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ki odji kitci aiamiidi8ag Coda8innig Jesosan kagi ikidondjin. Nandam dac ikidobanig: “Adi 8aa nabe kegi odji minigo8akoban o8ia8 kidji midji8aiak?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesos dac ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, kicpin ega midjieg Ka pi Anicinabe8iidizodj o8ia8 acitc ega minik8eieg omisk8i, ka8in kigagi aiasina8a kagige pimadizi8in.
53 Jesus respondeu:
54 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini oga aian kagige pimadizi8ini, acitc niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Teb8e mega min8acin nia8 kidji midjigadeg, acitc teb8e min8agamin nimisk8i kidji minik8adjigadeg.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini, ninikag iji tajike, acitc kabena ni8idji8a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nidadam ka migi8edj pimadizi8ini nigi pidjinijaog, acitc nigi minig kidji pimadizian. Mi pejig8an, a8enenigotc ke amojig8en, niga mina kagige kidji pimadizidj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Mi 8aa pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj. A8enenigotc dac ke am8ag8en ini pak8ejiganan kagige kada pimadizi. Ka8in 8in tabickotc ijinagozisi8an ini pak8ejiganan ka am8a8adjin 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig. Misa8adj egi am8a8adjin, ki nibo8ag.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mi oo Jesos kagi kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag, meg8adj Kaponaom (Capernaüm) odenag e tepan.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka ick8a ndotagodjin Jesos, mane okikinoamaganan ikidobanin: “Ozam sanaganon kidji nisidotcigadegin ini kikinoamage8inan. A8enen kegi ndotagin ini?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesos okikendanaban okikinoamaganan e taji madji mikodamindjin adi ka ikidodj. Midac ogi inan: “Kidana8etana8a na oo ka ikido8an?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Adi dac ke inendameg kicpin 8abamijieg nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, koki ki8eian adi ka odjian?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mino Manido mi aa ka migi8edj pimadizi8ini, ka8in a8iag 8in tibina8e okackitosin kidji odisigodj. Ini anim8e8inan ka 8idamonagok, Mino Manidokag odjimaganon, 8in ka migi8edj kagige pimadizi8ini.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Misa8adj dac, nandam kina8a ka8in kiteb8etasina8a, mi 8edji ininagok ega a8iag kidji pi nazikaojidj kicpin ega Nidadaman pagidinigodjin,” ogi inan. Jesos mega aja 8eckadj okikendanaban a8eneni8an ega ke teb8etagodjin acitc a8eneni8an ke mamijimigodjin, ka ako madjitadj kidji kikinoamagedj.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 — ausente —
65 E prosseguiu:
66 Midac ii apitc mane Jesos okikinoamaganan ogi naganigon, acitc ka8in mina8adj ododji nosoneogosin.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan kagi onabamadjin: “Ki8i madjam na kekina8a?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simo Pien ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Adi dac ke ijaiagiban? Kin kikikinoamaojinam adi ke iji aiamag kagige pimadizi8in.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nogom dac kiteb8etaogo acitc kiketcinamenimigo kin 8aa ka kitcit8a8izidj, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesos dac ogi inan: “Kigi onabaminom e midatcin acitc nijieg, kana? Misa8adj dac, pejig e tacieg madji manidon okigickagon.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judasan omikomagobanin, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan. Judas mega pidjinag oga ani mamijimabanin Jesosan, misa8adj e acidagimagani8igobanen ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.