João 6
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVT
1 Kegapitc dac, Jesos ki ijagoban Galilee sagaigani, nanigodin Tipeniat (Tibériade) sagaigan ka ijinikadeg, acitc ki k8ekagamecka.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kitci mane a8iagon onosoneogobanin egi 8abadamindjin mamada8izi8inan ka todamogobanen e kigeadjin ka akozindjin.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesos dac ki ik8amadji8e pik8adinajicikag, acitc ki nda abi iima, acitc okikinoamaganan.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ii dac apitc, aja mina8adj peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesos e ainabidj ogi 8abaman kitci mane a8iagon e pi nda nagickagodjin. Ogi inan dac Pilipan (Philippe): “Adi kegi iji odapinamakoban midjim kidji gi minaiakobanig igi a8iagog?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesos dac onada kikendanaban adi Pilip ke ikidogobanen, mi 8edji ki ikidodj ii. Jesos mega ajagotc okikendanaban adi ke todag.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip ogi nak8e8ajian: “Misa8adj kakina a8iagog pagi eta 8isini8adj, panima a8iag kidji mikimopan a8acamej nianeniokizis, mi inigik ke ijisepan conia kakina kidji acamagani8i8adj.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Kodagian dac Jesos okikinoamaganan, Andre ka ijinikazogobanen, Simo Pien o8idjiki8en, ogi inan Jesosan:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Te ooma ockina8es e aia8adjin nanan obiziganesan acitc nijin kigozan. Misa8adj dac, ketcinadj ka8in kada tibisesinon kakina a8iagog odji, kana?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “8idamaokog kidji abi8adj kakina a8iagog.” Kitci mijacko8anoban iima, midac ki abi8agoban. 8aiej nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesos dac ogi odapinan ini obiziganesan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ki anoki kidji madinama8agani8indjin a8iagon ka abinigobanen iima. Kigozan acitc ogi minan, inigik neda8enimandjin.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka ick8a 8isini8adj kakina, Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Ma8adjitaok kakina ka eckoseg midjim, ega kegon kidji 8anadjitcigadeg.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Midac ogi ma8adjia8agoban obiziganesan kagi odji ickosendjin acitc ogi kicponatona8agoban midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 A8iagog dac egi 8abama8adjin e todamindjin ii mamada8izi8ini, ki ikido8ag: “Ketcinadj mi aa niganadjimo8inni ka piaiak kidji pijadj ooma akikag!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesos dac ogi kikendanagoban kidji pi nadji8inigodjin, e 8i ogima8iigodjin. Midac mina8adj ki koki ija pik8adinajicikag 8in eta.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Apitc e onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ki nazibi8an sagaiganikag.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ki pozi8ag tcimanikag, kidji ajo8aamo8adj, Kaponaom (Capernaüm) odenani e 8i ija8adj. Ki ani tibikanogoban, acitc dac ka8in maci Jesos ododji nagicka8asi8abanin.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kitci nodinigoban acitc kitci mamagaanogoban ii sagaigan.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nisin kek8an niotibaigan inigik ki inak8aji8e8agoban, apitc ka odji 8abama8adjin Jesosan. Opi nda nagickago8agoban tcimanikag, 8agidjibig e iji pimosendjin. Ki kitci segizi8ag dac.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesos dac ogi inan: “Nin Jesos! Ka8in segizikegon!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ogi min8endana8a dac kidji pozia8adjin tcimanikag. Midac teci8ag ki mijagaamog ka 8i ija8apan.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 8iabanig, kitci mane a8iagog kiabadj te8agoban k8ekagam sagaiganikag, adi Jesos mig8etc kagi iji inadjin Kije Manidon acitc a8iagog ka iji am8a8apanin pak8ejiganan. Ki mika8ibanig dac kagi motci pejig8anogobanen tcimani iima acitc okikendana8aban Jesosan ega egi pozinipanin ii tcimanikag, okikinoamaganan eta ki iji pozinigoban. Kegapitc dac kodag tcimanan Tipeniat (Tibériade) odena e odjimagagin ki mijagaamomaganon iima.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Apitc dac igi a8iagog ka pabiziskendamo8adj ega iima e tenipanin Jesosan kek8an okikinoamaganan, ki pozi8ag iima tcimanikag. Midac Kaponaom ki ija8ag kidji nanada 8abama8adjin Jesosan.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Apitc dac Jesos kagi mika8agani8idj k8ekagam, ki k8ag8edjimagani8i: “Kikinoamage8inni! Anapitc ka tag8icinian ooma?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in egi nisidotameg adi 8a ikidomagag kagi iji mamada8izian 8edji nanada 8abamijieg. Tiegodj, kinanada 8abamijim egi am8eg8a pak8ejiganag acitc egi odji tebickono8eg.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nanada 8abadamok midjim kabena ke min8acig acitc kagige pimadizi8ini ke migi8emagag. Ka8in dac nanada 8abadakegon midjim ega apanigotc ke tag8ag. Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kiga mininom midjim ega 8ikad kidji 8anadag. Kije Manido mega, Nidadam, ki 8abadai8e egi min8abamijidj.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Midac ogi k8ag8edjima8an: “Adi ke todamagiban kidji gi anokita8agidj Kije Manido?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Mi oo8e Kije Manido eji nda8endag kidji todameg. Kinada8enimigo8a kidji teb8etaojieg, nin ka pidjinijaojidj.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Midac ogi ina8an Jesosan: “8egonen mamada8izi8in kegi todamaban kidji gi teb8etago8an? 8eckadj kikitci anicinabeminabanig ogi am8a8abanin ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Tabickotc Kije Manido Omazinaigan ekidomaganig:Kin dac, adi ke todaman?” ogi k8ag8edjima8an.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in Mois kagi minigo8eg pak8ejiganan 8ak8ig ka odjisendjin. Nidadam dac 8in kiminigo8a 8edjida pak8ejiganan 8ak8ig ka pi odjisendjin.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ini dac pak8ejiganan Kije Manido ka migi8edj, mi ini8e a8ian 8ak8ig ka pi odjidj acitc ka minadjin pimadizi8ini a8iagon ooma akikag,” ki ikido Jesos.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ogi ina8an dac Jesosan: “Jesos! Kabena mijicinam aa pak8ejigan.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesos dac ogi inan: “Nin aa pak8ejigan ka migi8edj pimadizi8ini. Aa8e ke pi nazikaojidj acitc ke teb8etaojidj, ka8in 8ikad kada 8i 8isinisi acitc ka8in 8ikad kada 8i minik8esi.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Oo8e dac aja kigi 8idamonom, kigi 8abamijim, misa8adj dac ka8in ki8i teb8etaojisim.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Kakina ini8eni8an Nidadam ka minijidj niga nosoneogog. A8enenigotc dac ke pi nazikaojidj, ka8in 8ikad niga ana8eta8asi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 8ak8ig mega nigi pi odji, kidji todaman ka iji nda8endag aa8e kagi pidjinijaojidj. Ka8in nidodji pijasi ooma akig kidji todaman nin eji nda8endaman.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 8adan dac oo8e eji nda8endag 8in kagi pidjinijaojidj, ega iaga pejig ii e tacindjin a8iagon kagi minijidj kidji gi odji 8aniimagin, tiegodj kidji gi abidjibaimagin kidji gi kagige pimadizindjin apitc ke ponaki8anig.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nidadam mega onada8eniman kakina kagi nisida8inaojindjin nin Kije Manido Og8izisan e aiaa8ian, acitc kagi teb8etaojindjin, kidji aiamindjin kagige pimadizi8ini. Midac kidji abidjibaag8a apitc ke ponaki8anig,” ki ikido.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Apitc ka ick8a anim8edj Jesos, nandam Coda8innig ogi madji inadjima8an Jesosan, egi ikidondjin: “Nin pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ikidobanig dac: “Kana mi 8aa Jesos, Josep og8izisan? Kikikenimananan odadaman acitc odjodjoman. Adi 8edji ikidodj ‘8ak8ig nidodji’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ponitaok eji mikomijieg.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ka8in a8iag nigagi pi nazikagosi kicpin ega Nidadaman 8ikobinigodjin, midac niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ki ojibiige8ag niganadjimo8innig oo8eni:ojibiigade. Kakina dac niga pi nazikagog, kagi noda8a8adjin Nidadaman acitc kagi kikinoamago8adjin.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ka8in sa tesi a8iag egi 8abamadjin Nidadaman. Nin eta, Kije Manido ka pidjinijaojidj, nigi 8abama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc e teb8etaojidj odaian kagige pimadizi8ini.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nin pak8ejigan kagige pimadizi8ini ka migi8edj.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig ogi am8a8an ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Misa8adj dac ki nibo8ag.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Anic dac a8enenigotc am8adjin pak8ejiganan 8ak8ig e odjisendjin, ka8in 8ikad kada nibosi.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nin pak8ejigan 8ak8ig kagi pi odjisedj, kagige pimadizi8ini e migi8edj. A8enenigotc ke am8ag8en ini pak8ejiganan, kagige kada pimadizi. 8adan oo8e nia8, mi 8aa pak8ejigan ke migi8eian, kidji gi pimadizi8adj a8iagog.” Mi ka ikidodj Jesos.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ki odji kitci aiamiidi8ag Coda8innig Jesosan kagi ikidondjin. Nandam dac ikidobanig: “Adi 8aa nabe kegi odji minigo8akoban o8ia8 kidji midji8aiak?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesos dac ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, kicpin ega midjieg Ka pi Anicinabe8iidizodj o8ia8 acitc ega minik8eieg omisk8i, ka8in kigagi aiasina8a kagige pimadizi8in.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini oga aian kagige pimadizi8ini, acitc niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Teb8e mega min8acin nia8 kidji midjigadeg, acitc teb8e min8agamin nimisk8i kidji minik8adjigadeg.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini, ninikag iji tajike, acitc kabena ni8idji8a.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nidadam ka migi8edj pimadizi8ini nigi pidjinijaog, acitc nigi minig kidji pimadizian. Mi pejig8an, a8enenigotc ke amojig8en, niga mina kagige kidji pimadizidj.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mi 8aa pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj. A8enenigotc dac ke am8ag8en ini pak8ejiganan kagige kada pimadizi. Ka8in 8in tabickotc ijinagozisi8an ini pak8ejiganan ka am8a8adjin 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig. Misa8adj egi am8a8adjin, ki nibo8ag.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Mi oo Jesos kagi kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag, meg8adj Kaponaom (Capernaüm) odenag e tepan.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka ick8a ndotagodjin Jesos, mane okikinoamaganan ikidobanin: “Ozam sanaganon kidji nisidotcigadegin ini kikinoamage8inan. A8enen kegi ndotagin ini?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesos okikendanaban okikinoamaganan e taji madji mikodamindjin adi ka ikidodj. Midac ogi inan: “Kidana8etana8a na oo ka ikido8an?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Adi dac ke inendameg kicpin 8abamijieg nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, koki ki8eian adi ka odjian?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Mino Manido mi aa ka migi8edj pimadizi8ini, ka8in a8iag 8in tibina8e okackitosin kidji odisigodj. Ini anim8e8inan ka 8idamonagok, Mino Manidokag odjimaganon, 8in ka migi8edj kagige pimadizi8ini.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Misa8adj dac, nandam kina8a ka8in kiteb8etasina8a, mi 8edji ininagok ega a8iag kidji pi nazikaojidj kicpin ega Nidadaman pagidinigodjin,” ogi inan. Jesos mega aja 8eckadj okikendanaban a8eneni8an ega ke teb8etagodjin acitc a8eneni8an ke mamijimigodjin, ka ako madjitadj kidji kikinoamagedj.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 — ausente —
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Midac ii apitc mane Jesos okikinoamaganan ogi naganigon, acitc ka8in mina8adj ododji nosoneogosin.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan kagi onabamadjin: “Ki8i madjam na kekina8a?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simo Pien ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Adi dac ke ijaiagiban? Kin kikikinoamaojinam adi ke iji aiamag kagige pimadizi8in.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nogom dac kiteb8etaogo acitc kiketcinamenimigo kin 8aa ka kitcit8a8izidj, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesos dac ogi inan: “Kigi onabaminom e midatcin acitc nijieg, kana? Misa8adj dac, pejig e tacieg madji manidon okigickagon.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judasan omikomagobanin, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan. Judas mega pidjinag oga ani mamijimabanin Jesosan, misa8adj e acidagimagani8igobanen ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.