João 12

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigod8asokajik ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Jesos ki ija Betani (Béthanie) odenag, Lazaran ka iji tajikendjin, ini kagi abidjibaadjin.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Iima dac ki nd8e8emagani8i kidji 8isinidj, Mata (Marthe) dac ag8aigeban kidji 8isinindjin a8iagon. Lazare teban ke8in iima, 8in pejig o8idji 8isinimabanin Jesosan.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mani dac ogi pidon kitci modaiabikoni, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan ozidinikag. Ogi kasizide8an dac, o8ina8anisisan e abadjitodjin. Midac kakina migi8amikag ki kicponemag8an ii ka minomag8ag.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Pejig Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot ka ijinikazondjin, ini8e ke mamijimigodjin kidji gi nisagani8idj, ki ikido8an:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kitci sanagan ii ka minomag8ag. Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. 8egonen dac 8edji ega ki ada8egobanen, kidji gi minagani8indjin conian ka kidimagizindjin.” Mi ka ikidondjin.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ka8in Judas ii ki ikidosiban e kidimagenimagobanen ka kidimagizindjin. Tiegodj ki kimodi8inni8iban 8edji ki ikidodj. 8in mega okana8enimabanin Jesosan acitc okikinoamagani oconiami8an, midac nanigodin okimodji odapinabanin ini conian.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesos dac ki ikido: “Ponii aa ik8e. Min8acini egi kana8endag ii ka minomag8anig kidji atodj nia8ikag. Ka8in mega aja kin8ej panima kidji naatcigadeg nia8.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom,” ki ikido.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kitci mane Coda8innig ki nodage8ag Jesosan e tendjin Betanikag. Ki ija8ag dac iima. Ka8in eta Jesosan o8i 8abamasi8a8abanin, Lazaran acitc o8i 8abama8abanin, Jesos kagi abidjibaapanin.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac ki onaco8e8ag kidji nisagani8indjin ke8in Lazaran.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Osa mega egi abidjibaagani8igobanen Lazare, kitci mane Coda8innig odana8enima8abanin Coda8inni kitci aiamie ogiman, acitc ogi madji nosone8a8an Jesosan acitc ogi madji teb8eta8a8an.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 8iabanig, kitci mane a8iagog ka pija8apan e Coda8inni Kitci Magocani8anig ki nodage8ag Jesosan e peconagozindjin Jerusalemikag.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ogi ndogaana8an dac 8adik8anan, midac ogi nda nagicka8a8an Jesosan, e pabibagi8adj: “Kitcit8a8endagozi Kije Manido! Ca8endagozi aa8e ka Tibendjigendjin kagi pidjinijaogodjin! Ca8endagozi aa8e ka ogima8idj Israel akig!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesos ogi mika8an misabozon, acitc ki 8agida8aganebi. Mi ka ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Okikinoamaganan dac, ka8in teci8ag ododji nisidotasina8aban ii. Apitc dac Jesos ka koki ijadj Odadamikag kidji gi icpendagozidj, mi ii apitc ki mika8i8ag Kije Manidon Omazinaiganikag egi tibadjimomaganig ii Jesosan e mikomagani8indjin, acitc ki mika8i8ag adi kagi aitoda8agani8inigobanen.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kakina ka 8idji8a8apanin Jesosan apitc ka nd8e8emapanin Lazaran kidji sagaamindjin o8ibabikiniganikag acitc ka abidjibaapanin, paba tibadjimobanig adi ka iji8ebanig.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mi 8edji kitci mane a8iagog ki nda nagicka8a8apanin. Ki nodage8ag mega egi kitci mamada8izindjin.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “8adan aa. Ka8in kegon kigagi todasinanan kidji nagabido8ak! Kakina a8iagog onosone8a8an!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kitci mane a8iagog Jerusalemikag ki ija8agoban Coda8inni Kitci Magocan odji. Nandam a8iagog, Kanes (Grèce) ka odji8adj, ke8ina8a tebanig iima kidji aiamie8adj.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ogo8eni8ag dac ogi nda nazika8a8an Pilipan (Philippe), Betseda (Bethsaïda) odenag ka odjindjin Galilee akikag. Midac ogi ina8an: “Ni8i 8abamanan Jesos.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip dac ogi nda 8idama8an Andren. Eji niji8adj dac ogi nda 8idama8a8an Jesosan.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom odjitcise kidji icpenimigo8an, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
23 Então ele respondeu:
24 “Teb8e ki8idamonom, kidji gi madjigidj anomin, acitc dac kitci mane anominan kidji odji nta8igindjin, panima ki asagani8idj aa anomin akikag, tabickotc a8iag kagi nibodj ka nig8aakanagani8idj kidji ijinagozidj. Kicpin dac ega asagani8idj akikag, tabickotc kagi nibodj kidji ijinagozidj, kada motci pejigo, acitc ka8in kadagi odji nta8igisi8an mane anominan.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Aa8e ka kitci sagitodj opimadizi8in kada nibo. Aa8e dac pekic ega ka kitci apitendag opimadizi8in ooma akikag, oga kana8endan kidji gi kagige pimadizidj.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kicpin a8iag 8i anokitaojidj, panima ki nosoneojidj. Adigotc dac nin ke teian, mi ke8in ke paba tedj aa ka anokitaojidj. Kicpin dac a8iag anokitaojidj, Nidadaman oga kitci apitenimigon.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jesos kiabadj ki ikido: “Nogom dac nikitci kackendan. Adi dac ke ikido8aban? Nida ikidonan na: ‘Nidadam! Pi nda 8idjiicin ega iidi kidji iji8ebizian nogom’? Ka8in! Ka8in iidi niga ikidosi. Mi mega 8edji ki pijaian ooma, kidji cabockaman oo8e ke iji8ebizian.
27 Jesus continuou:
28 Nidadam! 8abadai8en epitci icpendag8ag ki8izon!” ki ikido Jesos. Midac ki noda8agani8i a8iag 8ak8ig e odji anim8edj, e ikidodj: “Aja nigi 8abadai8e adi epitci kitci icpendag8ag, acitc kiabadj mina8adj niga iji 8abadai8e.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kitci mane a8iagog te8agoban iima, acitc ogi noda8a8an ini ka teb8e8idamindjin. Nandam ikidobanig: “Inimiki aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ajenin ogi aiamiigon.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesos dac ki ikido: “Ka8in nin ka odji nodamak ii, anic dac kina8a odji.
30 Mas ele disse:
31 Aja odjitcise kidji tibakonagani8i8adj a8iagog ooma akig. Nogom kada madjinija8agani8i kitci madji manido, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega e teb8etaojindjin.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nin dac, apitc akikag ke odji icpak8aogo8an, kakina a8iagog niga 8ikobinag ninikag,” ki ikido.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 8edji ikidodj ii, o8i kikendamonabanin adi ke iji nag8anig onibo8in.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ini8e dac a8iagon ogi nak8e8ajiigon: “Mazinadeni Coda8inni Inakonige8ini mazinaiganikag kagige kidji pimadizidj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Adi dac 8edji ikido8an kidji icpak8a8agani8idj Ka pi Anicinabe8iidizodj? A8enen aa Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesos dac ogi inan: “Kiabadj 8enibik eta kiga aiana8a 8asea8in ooma akig. Pimoseok dac meg8adj e tag8ag 8asea8in, ega kidji pimoseieg ka iji kacki tibikag. Aa8e mega ka pimosedj ka iji kacki tibikanig, ka8in okikendasin adi ejadj.
35 Jesus respondeu:
36 Meg8adj dac e tag8ag ii 8asea8in, teb8etaok aa ka 8asenamago8eg, 8asea8inikag kidji gi iji tibendagozieg,” ki ikido. Coda8innig ka8in oteb8eta8asi8a8an Jesosan Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki madja acitc ki a8i tajike taji ke iji ega mika8agani8idj.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Misa8adj egi 8abamagani8idj kitci mane egi iji mamada8izidj, ka8in teb8eta8agani8isi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Midac ii kidji gi iji8ebanig adi niganadjimo8inni Isaia kagi ikidopan:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ka8in okackitosina8aban kidji teb8etamo8adj. Isaia mega acitc ki ikido oo8e:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaia mega ogi niganabadan Jesosan odicpendagozi8ini, acitc opaba mikomabanin, mi 8edji ki ikidodj ii.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Misa8adj dac, mane8ag Coda8innig ka niganizi8adj e teb8eta8a8apanin Jesosan. Pekic dac okosa8abanin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ka8in dac 8idamagesibanig e teb8eta8a8adjin, ega kidji sagidjinija8agani8i8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Na8adj mega omin8endana8aban kidji min8adjimigo8adjin a8iagon apitc8in Kije Manidon kidji min8adjimigo8adjin.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesos ki kiji8e e ikidodj: “Aa8e ka teb8etaojidj, ka8in nin eta niteb8etagosi. Ini8e acitc ka pidjinijaojindjin oteb8eta8an.
44 Jesus disse bem alto:
45 Aa8e ka 8abamijidj, o8abaman acitc ini8e kagi pidjinijaojindjin.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nin, nigi pi 8asenama8ag a8iagog ooma akig, ega ka iji kacki tibikanig kidji iji pimadizidj aa a8iag ka teb8etaojidj.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Kicpin a8iag nodaojidj adi ekido8ag, ega dac nosoneag, ka8in nin niga tibakonasi. Nigi pija mega ooma akikag kidji ag8acimag8a a8iagog, ka8in 8in kidji tibakonag8a.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Aa8e ka ana8etaojidj acitc ega ndotag nitibadjimo8ini, maiagotc kada tibakonagani8i. Ka iji kikinoamage8ag, mi ii ke tibakonigodj apitc ponaki8anig.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nidadam ka pidjinijaojidj nigi 8idamag 8in tibina8e adi ke ikido8an acitc 8egonen ke kikinoamageian. Ka8in dac nin tibina8e ka odji anim8eian.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nikikendan 8egonenigotc ka anoni8edj Kije Manido, mi ka odjimaganig kagige pimadizi8ini. Midac oo8e ka ikido8an, mi iidi maia Nidadam kagi inanonijidj kidji ikido8an,” ki ikido Jesos.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.