João 12

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigod8asokajik ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Jesos ki ija Betani (Béthanie) odenag, Lazaran ka iji tajikendjin, ini kagi abidjibaadjin.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Iima dac ki nd8e8emagani8i kidji 8isinidj, Mata (Marthe) dac ag8aigeban kidji 8isinindjin a8iagon. Lazare teban ke8in iima, 8in pejig o8idji 8isinimabanin Jesosan.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mani dac ogi pidon kitci modaiabikoni, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan ozidinikag. Ogi kasizide8an dac, o8ina8anisisan e abadjitodjin. Midac kakina migi8amikag ki kicponemag8an ii ka minomag8ag.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Pejig Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot ka ijinikazondjin, ini8e ke mamijimigodjin kidji gi nisagani8idj, ki ikido8an:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Kitci sanagan ii ka minomag8ag. Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. 8egonen dac 8edji ega ki ada8egobanen, kidji gi minagani8indjin conian ka kidimagizindjin.” Mi ka ikidondjin.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ka8in Judas ii ki ikidosiban e kidimagenimagobanen ka kidimagizindjin. Tiegodj ki kimodi8inni8iban 8edji ki ikidodj. 8in mega okana8enimabanin Jesosan acitc okikinoamagani oconiami8an, midac nanigodin okimodji odapinabanin ini conian.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesos dac ki ikido: “Ponii aa ik8e. Min8acini egi kana8endag ii ka minomag8anig kidji atodj nia8ikag. Ka8in mega aja kin8ej panima kidji naatcigadeg nia8.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom,” ki ikido.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kitci mane Coda8innig ki nodage8ag Jesosan e tendjin Betanikag. Ki ija8ag dac iima. Ka8in eta Jesosan o8i 8abamasi8a8abanin, Lazaran acitc o8i 8abama8abanin, Jesos kagi abidjibaapanin.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac ki onaco8e8ag kidji nisagani8indjin ke8in Lazaran.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Osa mega egi abidjibaagani8igobanen Lazare, kitci mane Coda8innig odana8enima8abanin Coda8inni kitci aiamie ogiman, acitc ogi madji nosone8a8an Jesosan acitc ogi madji teb8eta8a8an.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 8iabanig, kitci mane a8iagog ka pija8apan e Coda8inni Kitci Magocani8anig ki nodage8ag Jesosan e peconagozindjin Jerusalemikag.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ogi ndogaana8an dac 8adik8anan, midac ogi nda nagicka8a8an Jesosan, e pabibagi8adj: “Kitcit8a8endagozi Kije Manido! Ca8endagozi aa8e ka Tibendjigendjin kagi pidjinijaogodjin! Ca8endagozi aa8e ka ogima8idj Israel akig!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesos ogi mika8an misabozon, acitc ki 8agida8aganebi. Mi ka ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Okikinoamaganan dac, ka8in teci8ag ododji nisidotasina8aban ii. Apitc dac Jesos ka koki ijadj Odadamikag kidji gi icpendagozidj, mi ii apitc ki mika8i8ag Kije Manidon Omazinaiganikag egi tibadjimomaganig ii Jesosan e mikomagani8indjin, acitc ki mika8i8ag adi kagi aitoda8agani8inigobanen.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kakina ka 8idji8a8apanin Jesosan apitc ka nd8e8emapanin Lazaran kidji sagaamindjin o8ibabikiniganikag acitc ka abidjibaapanin, paba tibadjimobanig adi ka iji8ebanig.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Mi 8edji kitci mane a8iagog ki nda nagicka8a8apanin. Ki nodage8ag mega egi kitci mamada8izindjin.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “8adan aa. Ka8in kegon kigagi todasinanan kidji nagabido8ak! Kakina a8iagog onosone8a8an!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kitci mane a8iagog Jerusalemikag ki ija8agoban Coda8inni Kitci Magocan odji. Nandam a8iagog, Kanes (Grèce) ka odji8adj, ke8ina8a tebanig iima kidji aiamie8adj.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ogo8eni8ag dac ogi nda nazika8a8an Pilipan (Philippe), Betseda (Bethsaïda) odenag ka odjindjin Galilee akikag. Midac ogi ina8an: “Ni8i 8abamanan Jesos.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip dac ogi nda 8idama8an Andren. Eji niji8adj dac ogi nda 8idama8a8an Jesosan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom odjitcise kidji icpenimigo8an, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 “Teb8e ki8idamonom, kidji gi madjigidj anomin, acitc dac kitci mane anominan kidji odji nta8igindjin, panima ki asagani8idj aa anomin akikag, tabickotc a8iag kagi nibodj ka nig8aakanagani8idj kidji ijinagozidj. Kicpin dac ega asagani8idj akikag, tabickotc kagi nibodj kidji ijinagozidj, kada motci pejigo, acitc ka8in kadagi odji nta8igisi8an mane anominan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Aa8e ka kitci sagitodj opimadizi8in kada nibo. Aa8e dac pekic ega ka kitci apitendag opimadizi8in ooma akikag, oga kana8endan kidji gi kagige pimadizidj.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Kicpin a8iag 8i anokitaojidj, panima ki nosoneojidj. Adigotc dac nin ke teian, mi ke8in ke paba tedj aa ka anokitaojidj. Kicpin dac a8iag anokitaojidj, Nidadaman oga kitci apitenimigon.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jesos kiabadj ki ikido: “Nogom dac nikitci kackendan. Adi dac ke ikido8aban? Nida ikidonan na: ‘Nidadam! Pi nda 8idjiicin ega iidi kidji iji8ebizian nogom’? Ka8in! Ka8in iidi niga ikidosi. Mi mega 8edji ki pijaian ooma, kidji cabockaman oo8e ke iji8ebizian.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Nidadam! 8abadai8en epitci icpendag8ag ki8izon!” ki ikido Jesos. Midac ki noda8agani8i a8iag 8ak8ig e odji anim8edj, e ikidodj: “Aja nigi 8abadai8e adi epitci kitci icpendag8ag, acitc kiabadj mina8adj niga iji 8abadai8e.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kitci mane a8iagog te8agoban iima, acitc ogi noda8a8an ini ka teb8e8idamindjin. Nandam ikidobanig: “Inimiki aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ajenin ogi aiamiigon.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesos dac ki ikido: “Ka8in nin ka odji nodamak ii, anic dac kina8a odji.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Aja odjitcise kidji tibakonagani8i8adj a8iagog ooma akig. Nogom kada madjinija8agani8i kitci madji manido, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega e teb8etaojindjin.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nin dac, apitc akikag ke odji icpak8aogo8an, kakina a8iagog niga 8ikobinag ninikag,” ki ikido.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 8edji ikidodj ii, o8i kikendamonabanin adi ke iji nag8anig onibo8in.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ini8e dac a8iagon ogi nak8e8ajiigon: “Mazinadeni Coda8inni Inakonige8ini mazinaiganikag kagige kidji pimadizidj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Adi dac 8edji ikido8an kidji icpak8a8agani8idj Ka pi Anicinabe8iidizodj? A8enen aa Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesos dac ogi inan: “Kiabadj 8enibik eta kiga aiana8a 8asea8in ooma akig. Pimoseok dac meg8adj e tag8ag 8asea8in, ega kidji pimoseieg ka iji kacki tibikag. Aa8e mega ka pimosedj ka iji kacki tibikanig, ka8in okikendasin adi ejadj.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Meg8adj dac e tag8ag ii 8asea8in, teb8etaok aa ka 8asenamago8eg, 8asea8inikag kidji gi iji tibendagozieg,” ki ikido. Coda8innig ka8in oteb8eta8asi8a8an Jesosan Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki madja acitc ki a8i tajike taji ke iji ega mika8agani8idj.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Misa8adj egi 8abamagani8idj kitci mane egi iji mamada8izidj, ka8in teb8eta8agani8isi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Midac ii kidji gi iji8ebanig adi niganadjimo8inni Isaia kagi ikidopan:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka8in okackitosina8aban kidji teb8etamo8adj. Isaia mega acitc ki ikido oo8e:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaia mega ogi niganabadan Jesosan odicpendagozi8ini, acitc opaba mikomabanin, mi 8edji ki ikidodj ii.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Misa8adj dac, mane8ag Coda8innig ka niganizi8adj e teb8eta8a8apanin Jesosan. Pekic dac okosa8abanin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ka8in dac 8idamagesibanig e teb8eta8a8adjin, ega kidji sagidjinija8agani8i8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Na8adj mega omin8endana8aban kidji min8adjimigo8adjin a8iagon apitc8in Kije Manidon kidji min8adjimigo8adjin.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesos ki kiji8e e ikidodj: “Aa8e ka teb8etaojidj, ka8in nin eta niteb8etagosi. Ini8e acitc ka pidjinijaojindjin oteb8eta8an.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aa8e ka 8abamijidj, o8abaman acitc ini8e kagi pidjinijaojindjin.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nin, nigi pi 8asenama8ag a8iagog ooma akig, ega ka iji kacki tibikanig kidji iji pimadizidj aa a8iag ka teb8etaojidj.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kicpin a8iag nodaojidj adi ekido8ag, ega dac nosoneag, ka8in nin niga tibakonasi. Nigi pija mega ooma akikag kidji ag8acimag8a a8iagog, ka8in 8in kidji tibakonag8a.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Aa8e ka ana8etaojidj acitc ega ndotag nitibadjimo8ini, maiagotc kada tibakonagani8i. Ka iji kikinoamage8ag, mi ii ke tibakonigodj apitc ponaki8anig.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nidadam ka pidjinijaojidj nigi 8idamag 8in tibina8e adi ke ikido8an acitc 8egonen ke kikinoamageian. Ka8in dac nin tibina8e ka odji anim8eian.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nikikendan 8egonenigotc ka anoni8edj Kije Manido, mi ka odjimaganig kagige pimadizi8ini. Midac oo8e ka ikido8an, mi iidi maia Nidadam kagi inanonijidj kidji ikido8an,” ki ikido Jesos.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.