João 12

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nigod8asokajik ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Jesos ki ija Betani (Béthanie) odenag, Lazaran ka iji tajikendjin, ini kagi abidjibaadjin.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Iima dac ki nd8e8emagani8i kidji 8isinidj, Mata (Marthe) dac ag8aigeban kidji 8isinindjin a8iagon. Lazare teban ke8in iima, 8in pejig o8idji 8isinimabanin Jesosan.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mani dac ogi pidon kitci modaiabikoni, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan ozidinikag. Ogi kasizide8an dac, o8ina8anisisan e abadjitodjin. Midac kakina migi8amikag ki kicponemag8an ii ka minomag8ag.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Pejig Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot ka ijinikazondjin, ini8e ke mamijimigodjin kidji gi nisagani8idj, ki ikido8an:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kitci sanagan ii ka minomag8ag. Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. 8egonen dac 8edji ega ki ada8egobanen, kidji gi minagani8indjin conian ka kidimagizindjin.” Mi ka ikidondjin.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ka8in Judas ii ki ikidosiban e kidimagenimagobanen ka kidimagizindjin. Tiegodj ki kimodi8inni8iban 8edji ki ikidodj. 8in mega okana8enimabanin Jesosan acitc okikinoamagani oconiami8an, midac nanigodin okimodji odapinabanin ini conian.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesos dac ki ikido: “Ponii aa ik8e. Min8acini egi kana8endag ii ka minomag8anig kidji atodj nia8ikag. Ka8in mega aja kin8ej panima kidji naatcigadeg nia8.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom,” ki ikido.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kitci mane Coda8innig ki nodage8ag Jesosan e tendjin Betanikag. Ki ija8ag dac iima. Ka8in eta Jesosan o8i 8abamasi8a8abanin, Lazaran acitc o8i 8abama8abanin, Jesos kagi abidjibaapanin.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac ki onaco8e8ag kidji nisagani8indjin ke8in Lazaran.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Osa mega egi abidjibaagani8igobanen Lazare, kitci mane Coda8innig odana8enima8abanin Coda8inni kitci aiamie ogiman, acitc ogi madji nosone8a8an Jesosan acitc ogi madji teb8eta8a8an.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 8iabanig, kitci mane a8iagog ka pija8apan e Coda8inni Kitci Magocani8anig ki nodage8ag Jesosan e peconagozindjin Jerusalemikag.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ogi ndogaana8an dac 8adik8anan, midac ogi nda nagicka8a8an Jesosan, e pabibagi8adj: “Kitcit8a8endagozi Kije Manido! Ca8endagozi aa8e ka Tibendjigendjin kagi pidjinijaogodjin! Ca8endagozi aa8e ka ogima8idj Israel akig!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesos ogi mika8an misabozon, acitc ki 8agida8aganebi. Mi ka ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Okikinoamaganan dac, ka8in teci8ag ododji nisidotasina8aban ii. Apitc dac Jesos ka koki ijadj Odadamikag kidji gi icpendagozidj, mi ii apitc ki mika8i8ag Kije Manidon Omazinaiganikag egi tibadjimomaganig ii Jesosan e mikomagani8indjin, acitc ki mika8i8ag adi kagi aitoda8agani8inigobanen.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kakina ka 8idji8a8apanin Jesosan apitc ka nd8e8emapanin Lazaran kidji sagaamindjin o8ibabikiniganikag acitc ka abidjibaapanin, paba tibadjimobanig adi ka iji8ebanig.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mi 8edji kitci mane a8iagog ki nda nagicka8a8apanin. Ki nodage8ag mega egi kitci mamada8izindjin.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “8adan aa. Ka8in kegon kigagi todasinanan kidji nagabido8ak! Kakina a8iagog onosone8a8an!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kitci mane a8iagog Jerusalemikag ki ija8agoban Coda8inni Kitci Magocan odji. Nandam a8iagog, Kanes (Grèce) ka odji8adj, ke8ina8a tebanig iima kidji aiamie8adj.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ogo8eni8ag dac ogi nda nazika8a8an Pilipan (Philippe), Betseda (Bethsaïda) odenag ka odjindjin Galilee akikag. Midac ogi ina8an: “Ni8i 8abamanan Jesos.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip dac ogi nda 8idama8an Andren. Eji niji8adj dac ogi nda 8idama8a8an Jesosan.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom odjitcise kidji icpenimigo8an, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 “Teb8e ki8idamonom, kidji gi madjigidj anomin, acitc dac kitci mane anominan kidji odji nta8igindjin, panima ki asagani8idj aa anomin akikag, tabickotc a8iag kagi nibodj ka nig8aakanagani8idj kidji ijinagozidj. Kicpin dac ega asagani8idj akikag, tabickotc kagi nibodj kidji ijinagozidj, kada motci pejigo, acitc ka8in kadagi odji nta8igisi8an mane anominan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aa8e ka kitci sagitodj opimadizi8in kada nibo. Aa8e dac pekic ega ka kitci apitendag opimadizi8in ooma akikag, oga kana8endan kidji gi kagige pimadizidj.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kicpin a8iag 8i anokitaojidj, panima ki nosoneojidj. Adigotc dac nin ke teian, mi ke8in ke paba tedj aa ka anokitaojidj. Kicpin dac a8iag anokitaojidj, Nidadaman oga kitci apitenimigon.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesos kiabadj ki ikido: “Nogom dac nikitci kackendan. Adi dac ke ikido8aban? Nida ikidonan na: ‘Nidadam! Pi nda 8idjiicin ega iidi kidji iji8ebizian nogom’? Ka8in! Ka8in iidi niga ikidosi. Mi mega 8edji ki pijaian ooma, kidji cabockaman oo8e ke iji8ebizian.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Nidadam! 8abadai8en epitci icpendag8ag ki8izon!” ki ikido Jesos. Midac ki noda8agani8i a8iag 8ak8ig e odji anim8edj, e ikidodj: “Aja nigi 8abadai8e adi epitci kitci icpendag8ag, acitc kiabadj mina8adj niga iji 8abadai8e.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kitci mane a8iagog te8agoban iima, acitc ogi noda8a8an ini ka teb8e8idamindjin. Nandam ikidobanig: “Inimiki aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ajenin ogi aiamiigon.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesos dac ki ikido: “Ka8in nin ka odji nodamak ii, anic dac kina8a odji.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Aja odjitcise kidji tibakonagani8i8adj a8iagog ooma akig. Nogom kada madjinija8agani8i kitci madji manido, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega e teb8etaojindjin.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nin dac, apitc akikag ke odji icpak8aogo8an, kakina a8iagog niga 8ikobinag ninikag,” ki ikido.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 8edji ikidodj ii, o8i kikendamonabanin adi ke iji nag8anig onibo8in.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ini8e dac a8iagon ogi nak8e8ajiigon: “Mazinadeni Coda8inni Inakonige8ini mazinaiganikag kagige kidji pimadizidj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Adi dac 8edji ikido8an kidji icpak8a8agani8idj Ka pi Anicinabe8iidizodj? A8enen aa Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesos dac ogi inan: “Kiabadj 8enibik eta kiga aiana8a 8asea8in ooma akig. Pimoseok dac meg8adj e tag8ag 8asea8in, ega kidji pimoseieg ka iji kacki tibikag. Aa8e mega ka pimosedj ka iji kacki tibikanig, ka8in okikendasin adi ejadj.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Meg8adj dac e tag8ag ii 8asea8in, teb8etaok aa ka 8asenamago8eg, 8asea8inikag kidji gi iji tibendagozieg,” ki ikido. Coda8innig ka8in oteb8eta8asi8a8an Jesosan Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki madja acitc ki a8i tajike taji ke iji ega mika8agani8idj.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Misa8adj egi 8abamagani8idj kitci mane egi iji mamada8izidj, ka8in teb8eta8agani8isi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Midac ii kidji gi iji8ebanig adi niganadjimo8inni Isaia kagi ikidopan:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka8in okackitosina8aban kidji teb8etamo8adj. Isaia mega acitc ki ikido oo8e:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia mega ogi niganabadan Jesosan odicpendagozi8ini, acitc opaba mikomabanin, mi 8edji ki ikidodj ii.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Misa8adj dac, mane8ag Coda8innig ka niganizi8adj e teb8eta8a8apanin Jesosan. Pekic dac okosa8abanin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ka8in dac 8idamagesibanig e teb8eta8a8adjin, ega kidji sagidjinija8agani8i8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Na8adj mega omin8endana8aban kidji min8adjimigo8adjin a8iagon apitc8in Kije Manidon kidji min8adjimigo8adjin.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesos ki kiji8e e ikidodj: “Aa8e ka teb8etaojidj, ka8in nin eta niteb8etagosi. Ini8e acitc ka pidjinijaojindjin oteb8eta8an.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aa8e ka 8abamijidj, o8abaman acitc ini8e kagi pidjinijaojindjin.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nin, nigi pi 8asenama8ag a8iagog ooma akig, ega ka iji kacki tibikanig kidji iji pimadizidj aa a8iag ka teb8etaojidj.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kicpin a8iag nodaojidj adi ekido8ag, ega dac nosoneag, ka8in nin niga tibakonasi. Nigi pija mega ooma akikag kidji ag8acimag8a a8iagog, ka8in 8in kidji tibakonag8a.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aa8e ka ana8etaojidj acitc ega ndotag nitibadjimo8ini, maiagotc kada tibakonagani8i. Ka iji kikinoamage8ag, mi ii ke tibakonigodj apitc ponaki8anig.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nidadam ka pidjinijaojidj nigi 8idamag 8in tibina8e adi ke ikido8an acitc 8egonen ke kikinoamageian. Ka8in dac nin tibina8e ka odji anim8eian.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nikikendan 8egonenigotc ka anoni8edj Kije Manido, mi ka odjimaganig kagige pimadizi8ini. Midac oo8e ka ikido8an, mi iidi maia Nidadam kagi inanonijidj kidji ikido8an,” ki ikido Jesos.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.