Atos 22

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pon ki ikido: “Nidjiki8eg acitc kina8a kitci anicinabeg! Ndotaocik eji nak8ian ka iji inactaonigo8an!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Apitc Coda8innig ka noda8a8adjin e Coda8inni ijigij8endjin, ka8in odji kidosi8ag. Mina8adj dac Pon ki ikido:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nin Nicoda8inni8inan, Tasis (Tarse) odenag nigi iji nta8iginan, Silisia (Cilicie) akikag. Nigi tajikenaban ooma Jerusalem odenag e ocki pimadizian. Gamaliel nigi kikinoamag. 8e8enda nigi kikinoamag 8eckadj kikitci anicinabeminabanin odinakonige8ini. Nigi kitci 8i anokita8anaban Kije Manido, mi maia pejig8an kekina8a ooma ka iji 8i anokita8eg.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nigi nanekadjiag dac igi8e ka nosone8a8adjin Jesosan ka iji kikinoamagendjin. Nandam nigi nisag, acitc mane nabeg acitc ik8e8ag nigi takonag.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj acitc kitci aiamie onakonige8innig kiga 8idamago8a epitci teb8eian. Nigi minigog ojibiigani kidji minag8a ka niganizi8adj Coda8innig 8edi Damas odenag. Nigi ijanaban dac 8edi kidji nda takonag8a igi8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan acitc kidji pi ki8e8inag8a ooma Jerusalemikag kidji nanekadjiagani8i8adj.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pon ki ikido kiabadj: “Anic dac ii apitc kegon nigi iji8ebizinan. Nidani oditanaban Damas odenag, aja ani abitakijiganoban. Kitci kaiezigotc ki 8ajagameasakone ninikag, 8ak8ig e odateg.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Teci8ag nigi pagicin motakamig. Nigi noda8a a8iag e aiamiijidj: ‘Saul! Saul! Adi 8edji nanekadjiijian?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nigi k8ag8edjima: ‘Ka Tibendjigean! A8enen kin?’ ‘Nin Jesos, Nazaret ka odjian, nin aa ka k8ag8e nanekadjiadj,’ nigi inig.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ka8in ododji noda8asi8a8an igi8e nabeg ka 8idjioji8adj. Anic ogi 8abadana8a e kitci 8aseanig.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Kegapitc nigi k8ag8edjima: ‘Adi ke todaman, Tebendjigean?’ Ka Tibendjigedj dac nigi inig: ‘Pazig8in, ijan dac Damas odenakag. Kiga 8idamago iima adi eji nda8eniminan kidji todaman.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ka8in dac nidodji 8abisi, nigi kitci 8anabizonan mega. Midac igi nabeg ka 8idjioji8adj nigi sagindjinigog acitc nigi iji8inigog Damas odenakag.”
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Pejig nabe iima tajikegoban, Ananias ijinikazogoban. Kitci aiamiegoban aa nabe, acitc ogi kitci ndotanagoban kakina Coda8innin odinakonige8ini8an. Kakina Coda8innig ka tajike8adj iima okitci inenima8abanin.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias nigi pi nda 8abamig, midac ki ikido: ‘Nidjiki8e Saul! Mina8adj koki 8abin.’ Teci8ag dac nigi 8abinan acitc nigi 8abama aa nabe.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Midac nigi inig: ‘8eckadj kikitci anicinabeminabanig Okije Manidomi8an, kigi onabamig kidji kikendaman adi eji nda8endag. Kigi onabamig kidji 8abamadj 8aa maia ka k8aiakozidj, acitc kidji noda8adj e anim8edj.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kiga mikoma kakina a8iagokag. Kiga 8idama8ag kakina kegoni adi kagi iji 8abadaman acitc kagi iji nodaman.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Mi aja! Pazig8in acitc sigaadazon. Kipatado8inan kiga kasiamago, e pagosenimadj kidji 8idjiigo8an,’ nigi inig.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Pon ki ikido kiabadj: “Kegapitc nigi koki ija Jerusalem odenakag. Nitaji aiamienaban kitci aiamiemigi8amikag apitc ka ijinaman oo8e.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nigi 8abama Jesos, e ijidj: ‘8ibadj! Nagadan Jerusalem nogom! Ka8in mega min8endasi8ag a8iagog, e mikomijian.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Nigi nak8e8ajia dac: ‘Tebendjigean! Okikendana8a egi paba pidigeiaban odaiamiemigi8ami8akag, acitc egi takonag8aban acitc egi papajacte8ag8aban igi8e ka teb8etaok8a.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Acitc okikendana8a e te8agiban iima apitc ka nisagani8ipan Stepan (Étienne), aa ka mikomikiban. Kenin iima nitaji naniba8inaban acitc nigi inag kidji nisa8adjin. 8a8adj nigi kana8endam8anan igi8e nabeg opizika8agani8an meg8adj ka nisa8adjin!’ nigi ina.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Midac ka Tibendjigedj nigi inig: ‘Madjan nogom. Kitci 8asag 8edi kiga madjinijaon, kidji nda kagik8ean ega ka Coda8inni8i8adj odji.’ ” Mi ka iji tibadjimodj Pon.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Kakina ka te8adj iima ogi ndota8a8an Ponan pinici oo8e ka ani ikidondjin. Midac ka iji madji kitci pabibagi8adj: “Nicik! Ka8in inendagozisi kidji pimadizidj!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Midac ki kitci pabibagi8ag e kitci nickadizi8adj. Ogi kitci mimigobidona8an odaimi8an, acitc ki kitci pikiteto8ag.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ka niganidj cimaganic ogi inan kodagian cimaganican kidji pidige8inandjin Ponan 8akaak8aiganikag. Ogi inan kidji papajacteomagani8indjin, pinici kidji tibadjimondjin 8egonen 8edji pabibagimagani8indjin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Midac cimaganicag ogi mag8apina8an kidji papajacte8a8adjin. Pon dac ogi inan ini cimaganici ogiman pecodj ka tendjin: “Kidinendagozim na kidji papajacte8eg a8iag Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozidj, ega egi tibakoneg?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Apitc cimaganici ogima ka nodag ii, ogi nda 8abaman ma8adji ka niganizindjin cimaganican, acitc ogi inan: “Kikikendan na adi enakamigizian? 8aa nabe Rom ogima8i8inikag iji tibendagozi!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Teci8ag dac ka niganizidj cimaganic ogi pi nda 8abaman Ponan. Ogi k8ag8edjiman: “8idamaocin, teb8e na Rom ogima8i8inikag kidiji tibendagozinan?” Pon dac ki nak8e8ajit8a: “Ee, teb8e.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ka niganizidj cimaganic ki ikido: “Nin mane nigi kijikan Rom ogima8i8inikag kidji tibendagozian.” Midac Pon ogi nak8e8ajian: “Nin dac 8in, ka ako nta8igian nidiji tibendagozinan.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ini8e ka 8i papajacteogopanin Pon kegoni kidji tibadjimodj, teci8ag ogi ponikagon. Ka niganizidj cimaganic ke8in ki segizi apitc ka pabiziskenimadjin Ponan Rom ogima8i8inikag e iji tibendagozinigobanen, acitc egi mag8apinapanin pi8abiko sagapizoneabini.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 8iabanig, ka niganizidj cimaganic ki inendam kidji k8ag8ed8edj adi Coda8innin eji inactaonandjin Ponan. Ogi anonan dac kakina Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc kitci aiamie onakonige8innin kidji ma8adjiidindjin. Ka niganizidj cimaganic dac ogi aba8an Ponan opi8abiko sagapizoneabi. Midac ogi iji8inan ka iji ma8adjiidinani8anig.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.