Atos 22
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARC
1 Pon ki ikido: “Nidjiki8eg acitc kina8a kitci anicinabeg! Ndotaocik eji nak8ian ka iji inactaonigo8an!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Apitc Coda8innig ka noda8a8adjin e Coda8inni ijigij8endjin, ka8in odji kidosi8ag. Mina8adj dac Pon ki ikido:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Nin Nicoda8inni8inan, Tasis (Tarse) odenag nigi iji nta8iginan, Silisia (Cilicie) akikag. Nigi tajikenaban ooma Jerusalem odenag e ocki pimadizian. Gamaliel nigi kikinoamag. 8e8enda nigi kikinoamag 8eckadj kikitci anicinabeminabanin odinakonige8ini. Nigi kitci 8i anokita8anaban Kije Manido, mi maia pejig8an kekina8a ooma ka iji 8i anokita8eg.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nigi nanekadjiag dac igi8e ka nosone8a8adjin Jesosan ka iji kikinoamagendjin. Nandam nigi nisag, acitc mane nabeg acitc ik8e8ag nigi takonag.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj acitc kitci aiamie onakonige8innig kiga 8idamago8a epitci teb8eian. Nigi minigog ojibiigani kidji minag8a ka niganizi8adj Coda8innig 8edi Damas odenag. Nigi ijanaban dac 8edi kidji nda takonag8a igi8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan acitc kidji pi ki8e8inag8a ooma Jerusalemikag kidji nanekadjiagani8i8adj.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pon ki ikido kiabadj: “Anic dac ii apitc kegon nigi iji8ebizinan. Nidani oditanaban Damas odenag, aja ani abitakijiganoban. Kitci kaiezigotc ki 8ajagameasakone ninikag, 8ak8ig e odateg.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Teci8ag nigi pagicin motakamig. Nigi noda8a a8iag e aiamiijidj: ‘Saul! Saul! Adi 8edji nanekadjiijian?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nigi k8ag8edjima: ‘Ka Tibendjigean! A8enen kin?’ ‘Nin Jesos, Nazaret ka odjian, nin aa ka k8ag8e nanekadjiadj,’ nigi inig.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka8in ododji noda8asi8a8an igi8e nabeg ka 8idjioji8adj. Anic ogi 8abadana8a e kitci 8aseanig.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Kegapitc nigi k8ag8edjima: ‘Adi ke todaman, Tebendjigean?’ Ka Tibendjigedj dac nigi inig: ‘Pazig8in, ijan dac Damas odenakag. Kiga 8idamago iima adi eji nda8eniminan kidji todaman.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ka8in dac nidodji 8abisi, nigi kitci 8anabizonan mega. Midac igi nabeg ka 8idjioji8adj nigi sagindjinigog acitc nigi iji8inigog Damas odenakag.”
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Pejig nabe iima tajikegoban, Ananias ijinikazogoban. Kitci aiamiegoban aa nabe, acitc ogi kitci ndotanagoban kakina Coda8innin odinakonige8ini8an. Kakina Coda8innig ka tajike8adj iima okitci inenima8abanin.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias nigi pi nda 8abamig, midac ki ikido: ‘Nidjiki8e Saul! Mina8adj koki 8abin.’ Teci8ag dac nigi 8abinan acitc nigi 8abama aa nabe.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Midac nigi inig: ‘8eckadj kikitci anicinabeminabanig Okije Manidomi8an, kigi onabamig kidji kikendaman adi eji nda8endag. Kigi onabamig kidji 8abamadj 8aa maia ka k8aiakozidj, acitc kidji noda8adj e anim8edj.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kiga mikoma kakina a8iagokag. Kiga 8idama8ag kakina kegoni adi kagi iji 8abadaman acitc kagi iji nodaman.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Mi aja! Pazig8in acitc sigaadazon. Kipatado8inan kiga kasiamago, e pagosenimadj kidji 8idjiigo8an,’ nigi inig.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Pon ki ikido kiabadj: “Kegapitc nigi koki ija Jerusalem odenakag. Nitaji aiamienaban kitci aiamiemigi8amikag apitc ka ijinaman oo8e.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nigi 8abama Jesos, e ijidj: ‘8ibadj! Nagadan Jerusalem nogom! Ka8in mega min8endasi8ag a8iagog, e mikomijian.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nigi nak8e8ajia dac: ‘Tebendjigean! Okikendana8a egi paba pidigeiaban odaiamiemigi8ami8akag, acitc egi takonag8aban acitc egi papajacte8ag8aban igi8e ka teb8etaok8a.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Acitc okikendana8a e te8agiban iima apitc ka nisagani8ipan Stepan (Étienne), aa ka mikomikiban. Kenin iima nitaji naniba8inaban acitc nigi inag kidji nisa8adjin. 8a8adj nigi kana8endam8anan igi8e nabeg opizika8agani8an meg8adj ka nisa8adjin!’ nigi ina.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Midac ka Tibendjigedj nigi inig: ‘Madjan nogom. Kitci 8asag 8edi kiga madjinijaon, kidji nda kagik8ean ega ka Coda8inni8i8adj odji.’ ” Mi ka iji tibadjimodj Pon.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Kakina ka te8adj iima ogi ndota8a8an Ponan pinici oo8e ka ani ikidondjin. Midac ka iji madji kitci pabibagi8adj: “Nicik! Ka8in inendagozisi kidji pimadizidj!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Midac ki kitci pabibagi8ag e kitci nickadizi8adj. Ogi kitci mimigobidona8an odaimi8an, acitc ki kitci pikiteto8ag.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ka niganidj cimaganic ogi inan kodagian cimaganican kidji pidige8inandjin Ponan 8akaak8aiganikag. Ogi inan kidji papajacteomagani8indjin, pinici kidji tibadjimondjin 8egonen 8edji pabibagimagani8indjin.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Midac cimaganicag ogi mag8apina8an kidji papajacte8a8adjin. Pon dac ogi inan ini cimaganici ogiman pecodj ka tendjin: “Kidinendagozim na kidji papajacte8eg a8iag Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozidj, ega egi tibakoneg?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Apitc cimaganici ogima ka nodag ii, ogi nda 8abaman ma8adji ka niganizindjin cimaganican, acitc ogi inan: “Kikikendan na adi enakamigizian? 8aa nabe Rom ogima8i8inikag iji tibendagozi!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Teci8ag dac ka niganizidj cimaganic ogi pi nda 8abaman Ponan. Ogi k8ag8edjiman: “8idamaocin, teb8e na Rom ogima8i8inikag kidiji tibendagozinan?” Pon dac ki nak8e8ajit8a: “Ee, teb8e.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ka niganizidj cimaganic ki ikido: “Nin mane nigi kijikan Rom ogima8i8inikag kidji tibendagozian.” Midac Pon ogi nak8e8ajian: “Nin dac 8in, ka ako nta8igian nidiji tibendagozinan.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ini8e ka 8i papajacteogopanin Pon kegoni kidji tibadjimodj, teci8ag ogi ponikagon. Ka niganizidj cimaganic ke8in ki segizi apitc ka pabiziskenimadjin Ponan Rom ogima8i8inikag e iji tibendagozinigobanen, acitc egi mag8apinapanin pi8abiko sagapizoneabini.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 8iabanig, ka niganizidj cimaganic ki inendam kidji k8ag8ed8edj adi Coda8innin eji inactaonandjin Ponan. Ogi anonan dac kakina Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc kitci aiamie onakonige8innin kidji ma8adjiidindjin. Ka niganizidj cimaganic dac ogi aba8an Ponan opi8abiko sagapizoneabi. Midac ogi iji8inan ka iji ma8adjiidinani8anig.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.