1 Pedro 3

Janji beluke (ALPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saka tamata mekerike ilene loko tamata rebe ikerike eteije, ele mere lekwe imi binaru suke imi lene loko imi mokwaiaru. Leke sepo imi mokwaiaru esi hlaleke loko Tuhane more, masike imi atetukesi kena Alla Eni lepataru more po esi hlaleke loko Tuhane le esi selu imi atate
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 rebe misete kai imi lene lokoise.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Imi ntekite batuke selu bei mei muli yake molupe andulike bua pise alike porole inai, sapuku kai bobale pise alike pakiane rebe esi beline elare yake.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Mise lesire imi aseluke imi sifate misete. Imi mau kai nasuke lomai mo. Sifate ele mere etahane rame kai ete Allare emise. Makete bei oa lale ntekite rebe tatike pine nteki more.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Hidupe ele mere saka akmenare bina rebe batuke esi hlaleke loko Allare esi lene loko esi mokwaiaru rame.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara iono ele mere lekwe. Iholmate Abrahame eti ikotiNe “amate”. Kai imire, saka Sara lekwe sepo imi lulu eni sifate misete mere, kai masike rilami po imi sele muli mo.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ete imi mokwaiaru ele mere lekwe. Suke imi ono misete ete imi binaru le imi rekwa be esi ktili lupe imire mo. Suke imi holmatesi le namake imi supu hlamate sakesa le Alla Ioki imi. Imi ono tiae etesi yake leke kena imi kotie loko Allare imi noake mise.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Meije au kotie imi leke lalemi esa, tamata rebe laleije susare imi ono laleije ela, imi oki lomai lupe imire kwalitoi. Lalemi noa lomai, imi holmate lomai kai lene loko lomai.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Sie makete esi ono neune ete imire leliele kena ono neune yake pise esi tasie imi, leliele kena tasi yake po misete kotie loko Alla leke Iriluke misete etesi. Le Alla Ikoti imire kena imi ono ele mere kai namake imi supu misete beiNi,
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 kai Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke be:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Suke ihleke sifate neune kai iono misete.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Le tamata rebe esi ono nkenale,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Kwali betaya, sepo imi atula kena ono yelu misete namake tamata esi ono neune ete imi mo.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Po sepo imi ono misete pine imi supu susate, namake imi supu untune elake. Rilami le sae yake kai imi kaplalemi yake.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Po imi nete loko Kristuse, Ile Tuhane hoko suke imi lene lokoI kai rilami leI. Kai suke imi akneka kena ralake sie rebe esi tneu imi loko Sou Misete rebe imi hlalekele. Po imi ralakesi kena maune kai holmatesi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Saisa rebe imi onore suke imi rekwa be mere nkena. Leke tamata rebe esi lepa tiae loko imi le imi sifate misete le imi hlaleke loko Kristuse, ruasi asomi le esi lepa tiae loko imire.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Sepo Alla Iature kena imi supu susate peneka le imi ono misete, hoko mere mise. Mahabe ite supu susate bei ite ono tiare yake.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Le Kristuse ruaI matare le Iono misete. RuaI matare le iteki dosaru rebai esa. Inkena po Imata le tamata bokala esi ono dosa. Iono ele mere, Ikeri ite loko Alla. Esi bunuI po bei Tuhane Eni Rore Iono Ikwana suike.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Bei Tuhane Eni Rore Eni kbasare, Yesuse Ikeu beteke Ilesire ete tamata rebe esi mata pende rebe meije aleseise leke namake Alla Eni hukume.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Roa meru bei tamata rebe esi mata peneka, rebe esi lene loko Alla mo kena Nu eri rue sare. Kena Nu iono kapale, Alla Itahane laleI lokosi mamau leke Iselu be tamata esi hleke esi dosaru pibe mo. Po batuke sie kwalua pine Alla Iono esi hlamate. Esi kusu kena kapale mere eleki kapale elolo ndete kwele babai kena hlamatesi bei kwele elake mere.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Alena mere umpamae saka pamuli meije pake kwele kena baptise imire. Kwele elake mere saka kwele kena batise imire. Pake kwele mere kena koa imi ndoponaru mo po natire kotie Alla kena ono imi lalemi mise. Baptise mere pine ehlamate imi. Kai imi supu hlamate le Yesuse Kristuse Ikwana suike.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Isa lolete surga peneka. Pamuli meije Ikbasa sakesa kai Alla, kai ete ndetere Isupu holmate kai Isupu isike. Kai Ikbasae pusue malekataru, pusue rebe esi ktilire kai rebe kbasa mei nusa kai ndete surga.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.