1 Pedro 3
Janji beluke (ALPNT) vs ACF
1 Saka tamata mekerike ilene loko tamata rebe ikerike eteije, ele mere lekwe imi binaru suke imi lene loko imi mokwaiaru. Leke sepo imi mokwaiaru esi hlaleke loko Tuhane more, masike imi atetukesi kena Alla Eni lepataru more po esi hlaleke loko Tuhane le esi selu imi atate
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 rebe misete kai imi lene lokoise.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Imi ntekite batuke selu bei mei muli yake molupe andulike bua pise alike porole inai, sapuku kai bobale pise alike pakiane rebe esi beline elare yake.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Mise lesire imi aseluke imi sifate misete. Imi mau kai nasuke lomai mo. Sifate ele mere etahane rame kai ete Allare emise. Makete bei oa lale ntekite rebe tatike pine nteki more.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Hidupe ele mere saka akmenare bina rebe batuke esi hlaleke loko Allare esi lene loko esi mokwaiaru rame.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sara iono ele mere lekwe. Iholmate Abrahame eti ikotiNe “amate”. Kai imire, saka Sara lekwe sepo imi lulu eni sifate misete mere, kai masike rilami po imi sele muli mo.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Ete imi mokwaiaru ele mere lekwe. Suke imi ono misete ete imi binaru le imi rekwa be esi ktili lupe imire mo. Suke imi holmatesi le namake imi supu hlamate sakesa le Alla Ioki imi. Imi ono tiae etesi yake leke kena imi kotie loko Allare imi noake mise.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Meije au kotie imi leke lalemi esa, tamata rebe laleije susare imi ono laleije ela, imi oki lomai lupe imire kwalitoi. Lalemi noa lomai, imi holmate lomai kai lene loko lomai.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Sie makete esi ono neune ete imire leliele kena ono neune yake pise esi tasie imi, leliele kena tasi yake po misete kotie loko Alla leke Iriluke misete etesi. Le Alla Ikoti imire kena imi ono ele mere kai namake imi supu misete beiNi,
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 kai Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke be:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Suke ihleke sifate neune kai iono misete.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Le tamata rebe esi ono nkenale,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Kwali betaya, sepo imi atula kena ono yelu misete namake tamata esi ono neune ete imi mo.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Po sepo imi ono misete pine imi supu susate, namake imi supu untune elake. Rilami le sae yake kai imi kaplalemi yake.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Po imi nete loko Kristuse, Ile Tuhane hoko suke imi lene lokoI kai rilami leI. Kai suke imi akneka kena ralake sie rebe esi tneu imi loko Sou Misete rebe imi hlalekele. Po imi ralakesi kena maune kai holmatesi.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Saisa rebe imi onore suke imi rekwa be mere nkena. Leke tamata rebe esi lepa tiae loko imi le imi sifate misete le imi hlaleke loko Kristuse, ruasi asomi le esi lepa tiae loko imire.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Sepo Alla Iature kena imi supu susate peneka le imi ono misete, hoko mere mise. Mahabe ite supu susate bei ite ono tiare yake.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Le Kristuse ruaI matare le Iono misete. RuaI matare le iteki dosaru rebai esa. Inkena po Imata le tamata bokala esi ono dosa. Iono ele mere, Ikeri ite loko Alla. Esi bunuI po bei Tuhane Eni Rore Iono Ikwana suike.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Bei Tuhane Eni Rore Eni kbasare, Yesuse Ikeu beteke Ilesire ete tamata rebe esi mata pende rebe meije aleseise leke namake Alla Eni hukume.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Roa meru bei tamata rebe esi mata peneka, rebe esi lene loko Alla mo kena Nu eri rue sare. Kena Nu iono kapale, Alla Itahane laleI lokosi mamau leke Iselu be tamata esi hleke esi dosaru pibe mo. Po batuke sie kwalua pine Alla Iono esi hlamate. Esi kusu kena kapale mere eleki kapale elolo ndete kwele babai kena hlamatesi bei kwele elake mere.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Alena mere umpamae saka pamuli meije pake kwele kena baptise imire. Kwele elake mere saka kwele kena batise imire. Pake kwele mere kena koa imi ndoponaru mo po natire kotie Alla kena ono imi lalemi mise. Baptise mere pine ehlamate imi. Kai imi supu hlamate le Yesuse Kristuse Ikwana suike.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Isa lolete surga peneka. Pamuli meije Ikbasa sakesa kai Alla, kai ete ndetere Isupu holmate kai Isupu isike. Kai Ikbasae pusue malekataru, pusue rebe esi ktilire kai rebe kbasa mei nusa kai ndete surga.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.