1 Pedro 2
Janji beluke (ALPNT) vs BKJ
1 Imi lene saisa rebe Alla Ionoe ete imire peneka hoko imi ono neune yake, lemake yanoma, ono lelemake yake, lale tiake tamata makete yake kai lepa tiae loko tamata makete yake.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Imi nkwakwa kena lene Alla Eni lepate titinai saka kwete tone rebe rueleije resare inikwa susu kena isusure. Sepo imi lene Alla Eni lepate rame namake imi hlaleke tapa ktili rame kai imi supu hlamate.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Kwali betaya, imi nkwakwa kena lene Alla Eni lepataru le imi rekwa Tuhane Eni misete ete imire peneka.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Suke imi luake loko Yesuse Kristuse rebe Iriluke hidupe ete tamatare. Yesuse mere saka batu noite kena lumare esi pandasire rebe tukanaru esi poiele le esi noake be eguna mo po me Alla oaIje, Iguna titinai. Alla ruaI pine IbitikeNi.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Imi supu hidupe beluke peneka hoko imire saka batu hidupa rebe tamata esi pakele kena eleke luma grejare le Ro Misete Ikbasae imi laleimu. Iono imi kena tamata rebe Alla Ibitike imi kena Eni tamata rebe imi makerike saka imamaru leke imi pala tanei eteI lulu Eni sukare. Tanei rebe imi rilukele, Itrimae baue saisa rebe Yesuse Kristuse Ionoe ete imire.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Le me Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke Yesuse saka bature elere:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Ete imi rebe hlaleke lokoIje, Yesuse saka batu rebe esi beline ela titinai. Po sie rebe esi hlaleke lokoI more, namake esi supu susate le Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke be:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Sie rebe esi hlaleke loko Yesuse more namake esi supu saisa rebe Alla Eni lepate rebe lekire beteke be:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Po imire, Alla Ibitike imi peneka, kai imire saka imame rebe ilayani iteki Kamale Eni makerike. Imire, Alla Eni tamata rebe dosa sae mo leke imi lepa loko saisa rebe Iono pende leke namake tamata bokala esi isikeNi. Le Ikoti imi siri bei kpeture kusu hitate elake rebe keri pusue misete.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Akmenare Alla Eni tamata kena imi mosa po meije Alla Eni tamata kena imi peneka. Akmenare imi rekwa Alla Ioki imire mo po meije imi rekwa Alla Ioki imire peneka.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Kwali betaya, au oki imi! Imi rue mei nusa meije saka tamata maka luake rebe rue takwali mo hoko au kotie bei imi titinai leke imi hidupe lulu imi lale tiare yake. Le sepo mo hoko namake imi lulu Tuhane Inoake mo le imi lale tiare kai lale misete ubroka lomai rame.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Suke imi atula leke imi hidupe mise. Leke tamata rebe esi rekwa Tuhane mosa, rebe esi leuke sala ete imire esi selu imi hidupe misete mere eleki esi isike Alla kena Tuhane Yesuse Iluake suike.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Kwali betaya, au kotie imi lene loko pusue elaka mei nusare, leke bei saisa rebe imi onore, tamata esi isike Tuhane. Imi lene loko kamale rebe ino elake ete pusue elakaru.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Kai lene loko elaka rebe esi kbasae kerajanaru kai henaru rebe kamale ibitikesi kena hukume tamata rebe ono neune kai isike tamata rebe ono misete.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Le Alla Isukare imi ono misete leke tamata rebe ialenake boroke ialena moneka.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Imi hidupe suke lupe tamata rebe Alla Itiesi bei esi dosaru pende. Po imi noake yake be Tuhane Itie imi peneka hoko imi pakele kena ono dosa suike mula mo yake. Po imi hidupe saka Alla Eni tamata makerike.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Holmate pusue tamata, oki imi kwali betaya rebe esi hlaleke loko Kristuse. Allare rilaleI kai holmate kamale rebe iono elake ete imire.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Kwali betaya rebe imi ono tamata makerike imi lene loko sie rebe imi kerike eteise kai holmatesi titinai. Batuke ete sie rebe lalesi mise kai esi maure mo po ete sie rebe esi ktolore lekwe.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Alla Iriluke misete ete imi sepo imi lulu Eni sukare kai masike esi ono imi papalaine po imi tahane.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Le sepo imi tahane kena supu hukumane rebe suke imi supure mere esi untune sasaisa mo. Po sepo imi tahane kena supu hukumane le imi ono misete hoko Alla Iriluke misete ete imi.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Alla Ikoti imi kena imi supu mere le Kristuse ruaI lekwe Isupu susate le imi peneka. Mere Itiluke lalane ete imi leke imi luluI.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Saka Alla Eni lepate rebe lekire beteke be:
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Kena esi tasieNi, Ilelie kena tasi mo. Kena esi tetaIje, Iatau kena hukumesi mo batuke iliku Eni susate ete Alla, Maka teu pakala nkenale mere.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Kristuse ruaI supu hukume le iteki dosaru kena Imata kena ai tutine, leke ite supu tie bei dosare esi kbasare kai ite hidupe lulu Alla Eni sukare. Kristuse Eni lakwaije kai Eni lalakwe pine eono ite mise bei makerake.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Akmenare imi saka domba rebe sirikele. Po meije imi leu kena lulu Yesus, maka raka domba rebe Iraka imi hidupe peneka.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.