1 Pedro 2
Janji beluke (ALPNT) vs ARIB
1 Imi lene saisa rebe Alla Ionoe ete imire peneka hoko imi ono neune yake, lemake yanoma, ono lelemake yake, lale tiake tamata makete yake kai lepa tiae loko tamata makete yake.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Imi nkwakwa kena lene Alla Eni lepate titinai saka kwete tone rebe rueleije resare inikwa susu kena isusure. Sepo imi lene Alla Eni lepate rame namake imi hlaleke tapa ktili rame kai imi supu hlamate.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Kwali betaya, imi nkwakwa kena lene Alla Eni lepataru le imi rekwa Tuhane Eni misete ete imire peneka.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Suke imi luake loko Yesuse Kristuse rebe Iriluke hidupe ete tamatare. Yesuse mere saka batu noite kena lumare esi pandasire rebe tukanaru esi poiele le esi noake be eguna mo po me Alla oaIje, Iguna titinai. Alla ruaI pine IbitikeNi.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Imi supu hidupe beluke peneka hoko imire saka batu hidupa rebe tamata esi pakele kena eleke luma grejare le Ro Misete Ikbasae imi laleimu. Iono imi kena tamata rebe Alla Ibitike imi kena Eni tamata rebe imi makerike saka imamaru leke imi pala tanei eteI lulu Eni sukare. Tanei rebe imi rilukele, Itrimae baue saisa rebe Yesuse Kristuse Ionoe ete imire.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Le me Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke Yesuse saka bature elere:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ete imi rebe hlaleke lokoIje, Yesuse saka batu rebe esi beline ela titinai. Po sie rebe esi hlaleke lokoI more, namake esi supu susate le Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke be:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Sie rebe esi hlaleke loko Yesuse more namake esi supu saisa rebe Alla Eni lepate rebe lekire beteke be:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Po imire, Alla Ibitike imi peneka, kai imire saka imame rebe ilayani iteki Kamale Eni makerike. Imire, Alla Eni tamata rebe dosa sae mo leke imi lepa loko saisa rebe Iono pende leke namake tamata bokala esi isikeNi. Le Ikoti imi siri bei kpeture kusu hitate elake rebe keri pusue misete.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Akmenare Alla Eni tamata kena imi mosa po meije Alla Eni tamata kena imi peneka. Akmenare imi rekwa Alla Ioki imire mo po meije imi rekwa Alla Ioki imire peneka.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Kwali betaya, au oki imi! Imi rue mei nusa meije saka tamata maka luake rebe rue takwali mo hoko au kotie bei imi titinai leke imi hidupe lulu imi lale tiare yake. Le sepo mo hoko namake imi lulu Tuhane Inoake mo le imi lale tiare kai lale misete ubroka lomai rame.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Suke imi atula leke imi hidupe mise. Leke tamata rebe esi rekwa Tuhane mosa, rebe esi leuke sala ete imire esi selu imi hidupe misete mere eleki esi isike Alla kena Tuhane Yesuse Iluake suike.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kwali betaya, au kotie imi lene loko pusue elaka mei nusare, leke bei saisa rebe imi onore, tamata esi isike Tuhane. Imi lene loko kamale rebe ino elake ete pusue elakaru.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Kai lene loko elaka rebe esi kbasae kerajanaru kai henaru rebe kamale ibitikesi kena hukume tamata rebe ono neune kai isike tamata rebe ono misete.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Le Alla Isukare imi ono misete leke tamata rebe ialenake boroke ialena moneka.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Imi hidupe suke lupe tamata rebe Alla Itiesi bei esi dosaru pende. Po imi noake yake be Tuhane Itie imi peneka hoko imi pakele kena ono dosa suike mula mo yake. Po imi hidupe saka Alla Eni tamata makerike.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Holmate pusue tamata, oki imi kwali betaya rebe esi hlaleke loko Kristuse. Allare rilaleI kai holmate kamale rebe iono elake ete imire.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Kwali betaya rebe imi ono tamata makerike imi lene loko sie rebe imi kerike eteise kai holmatesi titinai. Batuke ete sie rebe lalesi mise kai esi maure mo po ete sie rebe esi ktolore lekwe.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Alla Iriluke misete ete imi sepo imi lulu Eni sukare kai masike esi ono imi papalaine po imi tahane.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Le sepo imi tahane kena supu hukumane rebe suke imi supure mere esi untune sasaisa mo. Po sepo imi tahane kena supu hukumane le imi ono misete hoko Alla Iriluke misete ete imi.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Alla Ikoti imi kena imi supu mere le Kristuse ruaI lekwe Isupu susate le imi peneka. Mere Itiluke lalane ete imi leke imi luluI.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Saka Alla Eni lepate rebe lekire beteke be:
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kena esi tasieNi, Ilelie kena tasi mo. Kena esi tetaIje, Iatau kena hukumesi mo batuke iliku Eni susate ete Alla, Maka teu pakala nkenale mere.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kristuse ruaI supu hukume le iteki dosaru kena Imata kena ai tutine, leke ite supu tie bei dosare esi kbasare kai ite hidupe lulu Alla Eni sukare. Kristuse Eni lakwaije kai Eni lalakwe pine eono ite mise bei makerake.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Akmenare imi saka domba rebe sirikele. Po meije imi leu kena lulu Yesus, maka raka domba rebe Iraka imi hidupe peneka.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.