Romanos 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Was sage ma(mir) denn vu Abraham, unsam leibliche Schtammvada? Was het da(er) gregt?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Was sage ma(mir): Isch Abraham durch Werke Grecht, so ka er sich wohl rehme, aba nit vor Gott.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Denn was sait d Schrift? "Abraham het Gott glaubt, un des isch nem zue d Grechtigkeit grechnet worde." (1. Moses 15,6)
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Dem aba, der mit Werke umgoht, wird dr Lohn nit üs Gnade zuegrechnet, sundern üs Pflicht.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Dem aba, der nit mit Werke umgoht, glaubt aba a den, der di Gottlose Grecht macht, däm wird si Glaube grechnet zue d Grechtigkeit.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 We jo au David de Mensche selig preist, däm Gott zuerechnet d Grechtigkeit ohni Zuedoe dr Werke (Psalm 32,1.2): "
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Selig sin de, däne de Ungrechtigkeite vuge un däne d Sinde zuedeckt sin!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Selig isch der Ma, däm dr Herr d Sinde nit zurechnet!"
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 De Seligpreisig etze, gilt sie d Bschnittene odr au d Unbschnittene? Mir sage doch: "Abraham isch si Glaube zue d Grechtigkeit grechnet worde."
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 We isch scha(er) nem denn zuegrechnet worde? Als sa(er) bschnitte odr als sa(er) unbschnitte war? Ohne Zwiefel: nit als er bschnitte, sundern als sa(er) unbschnitte war.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Des Zeiche dr Bschniedig aba het da als Siegel gregt fir d Grechtigkeit vum Glaube, den er het, als sa(er) noh nit bschnitte war. So soll er ä Vada (Babbe) wäre vu alle, de glaube, ohni bschnitte z si, dmit ne au dr Glaube agrechnet wird zue d Grechtigkeit;
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 un ebeso ä Vada (Babbe) vu d Bschnittene, wenn sie nit nur bschnitte sin, sundern au gehn in d Fößschtapfe vum Glaube, den wo unsa Vada (Babbe) Abraham het, als sa noh nit bschnitte war.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Denn de Vuheißig, daß sa dr Erbe vu d Welt si soll, isch Abraham odr sinene Nochkumme nit zdeil wore durchs Gsetz, sundern durch de Grechtigkeit vum Glaube.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Denn wenn de vum Gsetz Erbe sin, dann(dnoh) isch dr Glaube nigs, un de Vuheißig isch dhi.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Denn s Gsetz richte nur Zorn (Wuet) a; wo aba des Gsetz nit isch, do sin au keini Fehla(isch au kei Ibatretig).
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Wägä däm mueß de Grechtigkeit durch d Glaube kumme, dmit sie üs Gnade isch un de Vuheißig fescht bliebt fir alli Nochkumme, nit ällei fir de, de unda däm Gsetz sin, sundern au fir de, de we Abraham üs däm Glaube läbä. Der isch unsa alla Vada (Babbe)
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 - we gschriebe schtoht (1. Moses 17,5): "Ich ha di bschtimmt zum Vada (Babbe) viela Velka" - vor Gott, däm ma(er) glaubt het, der di Dote lebändig macht un rueft des, was nit isch, daß ses isch.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Er het glaubt uf Hoffnig, wo nigs z hoffe war, daß sa(er) dr Vada (Babbe) viela Velka wär, we zue nem gsait isch (1. Moses 15,5): "So viel solle dini Nochkumme si."
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Un na(er) wird nit schwach im Glaube, als sa uf si eigene Ranze luegt, der scho alt (erstorbe) war, wel la(er) schier hundatjährig war, un uf d alte(erstorbene) Ranze vu d Sara.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Denn na(er) zwiefelt nit an d Vuheißig Gottes durch Unglaube, sundern wird stark im Glaube un git Gott d Ehri
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 un het genau gwißt: was Gott vuheißt, des ka er au doe.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Drum isch`s nem au "als Grechtigkeit grechnet worde" (1. Moses 15,6).
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Daß ses nem zuegrechnet worde isch, isch aba nit ällei um sinetwägä gschriebe,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 sundern au um unsatwägä, däne`s zuegrechnet wäre soll, wenn ma(mir) glaube an den, der unsa Herr Jesus uferweckt het vu d Dote,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 wela wägä unsre Sinde hige wore isch un wägä unsrem Grecht si (Rechtfertigig) uferweckt wore isch.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.