Romanos 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Was sage ma(mir) denn vu Abraham, unsam leibliche Schtammvada? Was het da(er) gregt?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Was sage ma(mir): Isch Abraham durch Werke Grecht, so ka er sich wohl rehme, aba nit vor Gott.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Denn was sait d Schrift? "Abraham het Gott glaubt, un des isch nem zue d Grechtigkeit grechnet worde." (1. Moses 15,6)
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Dem aba, der mit Werke umgoht, wird dr Lohn nit üs Gnade zuegrechnet, sundern üs Pflicht.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Dem aba, der nit mit Werke umgoht, glaubt aba a den, der di Gottlose Grecht macht, däm wird si Glaube grechnet zue d Grechtigkeit.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 We jo au David de Mensche selig preist, däm Gott zuerechnet d Grechtigkeit ohni Zuedoe dr Werke (Psalm 32,1.2): "
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Selig sin de, däne de Ungrechtigkeite vuge un däne d Sinde zuedeckt sin!
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Selig isch der Ma, däm dr Herr d Sinde nit zurechnet!"
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 De Seligpreisig etze, gilt sie d Bschnittene odr au d Unbschnittene? Mir sage doch: "Abraham isch si Glaube zue d Grechtigkeit grechnet worde."
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 We isch scha(er) nem denn zuegrechnet worde? Als sa(er) bschnitte odr als sa(er) unbschnitte war? Ohne Zwiefel: nit als er bschnitte, sundern als sa(er) unbschnitte war.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Des Zeiche dr Bschniedig aba het da als Siegel gregt fir d Grechtigkeit vum Glaube, den er het, als sa(er) noh nit bschnitte war. So soll er ä Vada (Babbe) wäre vu alle, de glaube, ohni bschnitte z si, dmit ne au dr Glaube agrechnet wird zue d Grechtigkeit;
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 un ebeso ä Vada (Babbe) vu d Bschnittene, wenn sie nit nur bschnitte sin, sundern au gehn in d Fößschtapfe vum Glaube, den wo unsa Vada (Babbe) Abraham het, als sa noh nit bschnitte war.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Denn de Vuheißig, daß sa dr Erbe vu d Welt si soll, isch Abraham odr sinene Nochkumme nit zdeil wore durchs Gsetz, sundern durch de Grechtigkeit vum Glaube.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Denn wenn de vum Gsetz Erbe sin, dann(dnoh) isch dr Glaube nigs, un de Vuheißig isch dhi.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Denn s Gsetz richte nur Zorn (Wuet) a; wo aba des Gsetz nit isch, do sin au keini Fehla(isch au kei Ibatretig).
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Wägä däm mueß de Grechtigkeit durch d Glaube kumme, dmit sie üs Gnade isch un de Vuheißig fescht bliebt fir alli Nochkumme, nit ällei fir de, de unda däm Gsetz sin, sundern au fir de, de we Abraham üs däm Glaube läbä. Der isch unsa alla Vada (Babbe)
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 - we gschriebe schtoht (1. Moses 17,5): "Ich ha di bschtimmt zum Vada (Babbe) viela Velka" - vor Gott, däm ma(er) glaubt het, der di Dote lebändig macht un rueft des, was nit isch, daß ses isch.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Er het glaubt uf Hoffnig, wo nigs z hoffe war, daß sa(er) dr Vada (Babbe) viela Velka wär, we zue nem gsait isch (1. Moses 15,5): "So viel solle dini Nochkumme si."
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Un na(er) wird nit schwach im Glaube, als sa uf si eigene Ranze luegt, der scho alt (erstorbe) war, wel la(er) schier hundatjährig war, un uf d alte(erstorbene) Ranze vu d Sara.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Denn na(er) zwiefelt nit an d Vuheißig Gottes durch Unglaube, sundern wird stark im Glaube un git Gott d Ehri
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 un het genau gwißt: was Gott vuheißt, des ka er au doe.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Drum isch`s nem au "als Grechtigkeit grechnet worde" (1. Moses 15,6).
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Daß ses nem zuegrechnet worde isch, isch aba nit ällei um sinetwägä gschriebe,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 sundern au um unsatwägä, däne`s zuegrechnet wäre soll, wenn ma(mir) glaube an den, der unsa Herr Jesus uferweckt het vu d Dote,
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 wela wägä unsre Sinde hige wore isch un wägä unsrem Grecht si (Rechtfertigig) uferweckt wore isch.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.