Romanos 4

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Was sage ma(mir) denn vu Abraham, unsam leibliche Schtammvada? Was het da(er) gregt?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Was sage ma(mir): Isch Abraham durch Werke Grecht, so ka er sich wohl rehme, aba nit vor Gott.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Denn was sait d Schrift? "Abraham het Gott glaubt, un des isch nem zue d Grechtigkeit grechnet worde." (1. Moses 15,6)
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Dem aba, der mit Werke umgoht, wird dr Lohn nit üs Gnade zuegrechnet, sundern üs Pflicht.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Dem aba, der nit mit Werke umgoht, glaubt aba a den, der di Gottlose Grecht macht, däm wird si Glaube grechnet zue d Grechtigkeit.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 We jo au David de Mensche selig preist, däm Gott zuerechnet d Grechtigkeit ohni Zuedoe dr Werke (Psalm 32,1.2): "
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Selig sin de, däne de Ungrechtigkeite vuge un däne d Sinde zuedeckt sin!
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Selig isch der Ma, däm dr Herr d Sinde nit zurechnet!"
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 De Seligpreisig etze, gilt sie d Bschnittene odr au d Unbschnittene? Mir sage doch: "Abraham isch si Glaube zue d Grechtigkeit grechnet worde."
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 We isch scha(er) nem denn zuegrechnet worde? Als sa(er) bschnitte odr als sa(er) unbschnitte war? Ohne Zwiefel: nit als er bschnitte, sundern als sa(er) unbschnitte war.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Des Zeiche dr Bschniedig aba het da als Siegel gregt fir d Grechtigkeit vum Glaube, den er het, als sa(er) noh nit bschnitte war. So soll er ä Vada (Babbe) wäre vu alle, de glaube, ohni bschnitte z si, dmit ne au dr Glaube agrechnet wird zue d Grechtigkeit;
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 un ebeso ä Vada (Babbe) vu d Bschnittene, wenn sie nit nur bschnitte sin, sundern au gehn in d Fößschtapfe vum Glaube, den wo unsa Vada (Babbe) Abraham het, als sa noh nit bschnitte war.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Denn de Vuheißig, daß sa dr Erbe vu d Welt si soll, isch Abraham odr sinene Nochkumme nit zdeil wore durchs Gsetz, sundern durch de Grechtigkeit vum Glaube.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Denn wenn de vum Gsetz Erbe sin, dann(dnoh) isch dr Glaube nigs, un de Vuheißig isch dhi.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Denn s Gsetz richte nur Zorn (Wuet) a; wo aba des Gsetz nit isch, do sin au keini Fehla(isch au kei Ibatretig).
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Wägä däm mueß de Grechtigkeit durch d Glaube kumme, dmit sie üs Gnade isch un de Vuheißig fescht bliebt fir alli Nochkumme, nit ällei fir de, de unda däm Gsetz sin, sundern au fir de, de we Abraham üs däm Glaube läbä. Der isch unsa alla Vada (Babbe)
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 - we gschriebe schtoht (1. Moses 17,5): "Ich ha di bschtimmt zum Vada (Babbe) viela Velka" - vor Gott, däm ma(er) glaubt het, der di Dote lebändig macht un rueft des, was nit isch, daß ses isch.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Er het glaubt uf Hoffnig, wo nigs z hoffe war, daß sa(er) dr Vada (Babbe) viela Velka wär, we zue nem gsait isch (1. Moses 15,5): "So viel solle dini Nochkumme si."
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Un na(er) wird nit schwach im Glaube, als sa uf si eigene Ranze luegt, der scho alt (erstorbe) war, wel la(er) schier hundatjährig war, un uf d alte(erstorbene) Ranze vu d Sara.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Denn na(er) zwiefelt nit an d Vuheißig Gottes durch Unglaube, sundern wird stark im Glaube un git Gott d Ehri
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 un het genau gwißt: was Gott vuheißt, des ka er au doe.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Drum isch`s nem au "als Grechtigkeit grechnet worde" (1. Moses 15,6).
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Daß ses nem zuegrechnet worde isch, isch aba nit ällei um sinetwägä gschriebe,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 sundern au um unsatwägä, däne`s zuegrechnet wäre soll, wenn ma(mir) glaube an den, der unsa Herr Jesus uferweckt het vu d Dote,
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 wela wägä unsre Sinde hige wore isch un wägä unsrem Grecht si (Rechtfertigig) uferweckt wore isch.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.