Romanos 10

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lebi (Liebe) Breda, mi Herze`s Wunsch isch, un i(ich) fleh au zue Gott fir sie, daß sie grettet wäre.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Denn i(ich) beziig ne, daß sie Eifa fir Gott hän, aba ohni Insicht.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Denn sie erkenne de Grechtigkeit nit, de vor Gott gilt, un sueche ihri eigeni Grechtigkeit ufzrichte un sin so dr Grechtigkeit Gottes nit folgsam.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Denn Chrischtus isch`s End vum Gsetz; wer a nen glaubt, der isch Grecht.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moses nämlich schribt vu dr Grechtigkeit, de üs däm Gsetz kummt (3. Moses 18,5): "Dr Mensch, der des doet, wird dodurch läbä."
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Aba de Grechtigkeit üs däm Glaube sait`s ä so (5. Moses 30,11-14): "Sag nit in dinem Herz: Wer will nuf gen Himmel fahre?" - nämlich um Chrischtus rabzhole -
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 odr: "Wer will nab in de Defi fahre?" - nämlich um Chrischtus vu d Dote rufzhole -,
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 sundern was sait sie? "Des Wort isch dir nooch, in dinem Mul (Gosch) un in dinem Herze." Des isch des Wort vum Glaube, des ma(mir) predige.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Denn wenn dü mit dinem Mul (Gosch) bekennsch, daß Jesus dr Herr isch, un in dinem Herze glaubsch, daß nen Gott vu d Dote uferweckt het, so wirsch dü grettet.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Denn wenn ma vu Herze glaubt, so wird ma Grecht; un wenn ma mit däm Mul (Gosch) bekannt macht, so wird ma grettet.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Denn de Schrift sait (Jesaja 28,16): "Wer a nen glaubt, wird nit zschande wäre."
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 S isch do kei Undaschied zwische Jude un Grieche; s isch iba alli sella Herr, rich fir alli, de nen aruefe.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Denn "wer d Name vum Herrn aruefe wird, soll grettet werde" (Joel 3,5).
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 We solle sie aba den aruefe, an den sie nit glaube? We solle sie aba an den glaube, vu dem sie nigs ghärt hän? We solle sie aba härä ohni Prediga?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 We solle sie aba predige, wenn sie nit gschickt wäre? We denn gschriebe schtoht (Jesaja 52,7): "We leb sin de Feß dr Freudebote, de des Guete vukindige!"
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Aba nit alli sin däm Evangelium hörig. Denn Jesaja sait (Jesaja 53,1): "Herr, wer glaubt unsam Predige? "
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 So kummt dr Glaube üs dr Predigt, des Predige aba durch des Wort Chrischti.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ich frog aba: Hän sie`s nit ghärt ? Doch, s isch jo "in alli Lända üsgange ihr Schall un ihr Wort bis an de Ende dr Welt" (Psalm 19,5).
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ich frog aba: Het`s Israel nit vuschtande? Als erschta sait Moses (5. Moses 32,21): "Ich will äich eifasichtig mache uf ä Nit-Volk; un iba ä unvuschtändiges Volk will i(ich) äich zornig mache."
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Jesaja aba wagt z sage (Jesaja 65,1): "Ich ha mi find lo vu däne, de mi nit sueche, un erschien däne, de nit nohch ma(mir) froge."
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Zue Israel aba sait da(er) (Jesaja 65,2): "D ganze Dag ha i(ich) mini Händ(Pfode) üsgschtreckt nohch rem Volk, des sich nigs sage losst un widaschpricht."
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.