Romanos 10

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lebi (Liebe) Breda, mi Herze`s Wunsch isch, un i(ich) fleh au zue Gott fir sie, daß sie grettet wäre.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Denn i(ich) beziig ne, daß sie Eifa fir Gott hän, aba ohni Insicht.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Denn sie erkenne de Grechtigkeit nit, de vor Gott gilt, un sueche ihri eigeni Grechtigkeit ufzrichte un sin so dr Grechtigkeit Gottes nit folgsam.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Denn Chrischtus isch`s End vum Gsetz; wer a nen glaubt, der isch Grecht.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moses nämlich schribt vu dr Grechtigkeit, de üs däm Gsetz kummt (3. Moses 18,5): "Dr Mensch, der des doet, wird dodurch läbä."
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Aba de Grechtigkeit üs däm Glaube sait`s ä so (5. Moses 30,11-14): "Sag nit in dinem Herz: Wer will nuf gen Himmel fahre?" - nämlich um Chrischtus rabzhole -
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 odr: "Wer will nab in de Defi fahre?" - nämlich um Chrischtus vu d Dote rufzhole -,
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 sundern was sait sie? "Des Wort isch dir nooch, in dinem Mul (Gosch) un in dinem Herze." Des isch des Wort vum Glaube, des ma(mir) predige.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Denn wenn dü mit dinem Mul (Gosch) bekennsch, daß Jesus dr Herr isch, un in dinem Herze glaubsch, daß nen Gott vu d Dote uferweckt het, so wirsch dü grettet.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Denn wenn ma vu Herze glaubt, so wird ma Grecht; un wenn ma mit däm Mul (Gosch) bekannt macht, so wird ma grettet.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Denn de Schrift sait (Jesaja 28,16): "Wer a nen glaubt, wird nit zschande wäre."
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 S isch do kei Undaschied zwische Jude un Grieche; s isch iba alli sella Herr, rich fir alli, de nen aruefe.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Denn "wer d Name vum Herrn aruefe wird, soll grettet werde" (Joel 3,5).
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 We solle sie aba den aruefe, an den sie nit glaube? We solle sie aba an den glaube, vu dem sie nigs ghärt hän? We solle sie aba härä ohni Prediga?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 We solle sie aba predige, wenn sie nit gschickt wäre? We denn gschriebe schtoht (Jesaja 52,7): "We leb sin de Feß dr Freudebote, de des Guete vukindige!"
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Aba nit alli sin däm Evangelium hörig. Denn Jesaja sait (Jesaja 53,1): "Herr, wer glaubt unsam Predige? "
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 So kummt dr Glaube üs dr Predigt, des Predige aba durch des Wort Chrischti.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ich frog aba: Hän sie`s nit ghärt ? Doch, s isch jo "in alli Lända üsgange ihr Schall un ihr Wort bis an de Ende dr Welt" (Psalm 19,5).
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ich frog aba: Het`s Israel nit vuschtande? Als erschta sait Moses (5. Moses 32,21): "Ich will äich eifasichtig mache uf ä Nit-Volk; un iba ä unvuschtändiges Volk will i(ich) äich zornig mache."
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Jesaja aba wagt z sage (Jesaja 65,1): "Ich ha mi find lo vu däne, de mi nit sueche, un erschien däne, de nit nohch ma(mir) froge."
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Zue Israel aba sait da(er) (Jesaja 65,2): "D ganze Dag ha i(ich) mini Händ(Pfode) üsgschtreckt nohch rem Volk, des sich nigs sage losst un widaschpricht."
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.