Mateus 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT
1 Des isch des Boech vu d Gschichte vu Jesus Chrischtus, vum Bue David, vum Bue Abrahams.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham ziigt (zeugt) Isaak. Isaak ziigt (zeugt) Jakob. Jakob ziigt (zeugt) Juda un sini Breda.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda ziigt (zeugt) Perez un Serach mit dr Tamar. Perez ziigt (zeugt) Hezron. Hezron ziigt (zeugt) Ram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Ram ziigt (zeugt) Amminadab. Amminadab ziigt (zeugt) Nachschon. Nachschon ziigt (zeugt) Salmon.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon ziigt (zeugt) Boas mit dr Rahab. Boas ziigt (zeugt) Obed mit dr Rut. Obed ziigt (zeugt) Isai.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Isai ziigt (zeugt) d Kenig David. David ziigt (zeugt) Salomo mit däm Wieb vum Uria.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Salomo ziigt (zeugt) Rehabeam. Rehabeam ziigt (zeugt) Abija. Abija ziigt (zeugt) Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa ziigt (zeugt) Joschafat. Joschafat ziigt (zeugt) Joram. Joram ziigt (zeugt) Usija.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usija ziigt (zeugt) Jotam. Jotam ziigt (zeugt) Ahas. Ahas ziigt (zeugt) Hiskia.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hiskia ziigt (zeugt) Manasse. Manasse ziigt (zeugt) Amon. Amon ziigt (zeugt) Josia.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josia ziigt (zeugt) Jojachin un sini Breda um de Ziit dr babylonische Gfangeschaft.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nohch dr babylonische Gfangeschaft ziigt (zeugt) Jojachin Schealtiél. Schealtiél ziigt (zeugt) Serubbabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubbabel ziigt (zeugt) Abihud. Abihud ziigt (zeugt) Eljakim. Eljakim ziigt (zeugt) Asor.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Asor ziigt (zeugt) Zadok. Zadok ziigt (zeugt) Achim. Achim ziigt (zeugt) Eliud.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliud ziigt (zeugt) Eleasar. Eleasar ziigt (zeugt)Mattan.Mattan ziigt (zeugt) Jakob.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jakob ziigt (zeugt) Josef, d Ma dr Maria, vu däre Jesus uf d Welt kumme isch, der Chrischtus heißt.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Alli Glieda vu Abraham bis zum David sin vierzehn Glieda. Vu David bis zue d babylonische Gfangeschaft sin`s vierzehn Glieda. Vu d babylonische Gfangeschaft bis zum Chrischtus sin`s vierzehn Glieda.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 We Jesus Chrischtus uf d Welt kummt isch so isch`s bassiert: Als Maria, sini Muetter, de mit däm Josef vuträut (vulobt) war, s war so, zvor na(er) sie heimgholt het, isch sie schwanga gsi vum heilige Geischt.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Josef aba, ihr Ma, war fromm un will sie nit in Vulägeheit bringe, het aba denkt, sie heimlich zvulosse.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Als sa so nohch denkt het, Lueg, do erschient däm dr Engel vum Herrn im Träum un het gsait: Josef, dü Bue David, fircht di nit, Maria, di Wib, zue da z neh; denn was sie gregt het, des isch vum heilige Geischt.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Un sie wird ä Bue uf d Welt bringe, däm sollsch dü d Name Jesus ge, denn na(er) wird si Volk rette vu ihre Sinde.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Des isch aba alles bassiert, dmit itreffe doet, was dr Herr durch sini Prophete gsait het, der do sait (Jesaja 7,14): "
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Gib obacht, ä Jungfrau wird schwanga si un ä Bue uf d Welt bringe, un sie wäre nem d Name Immanuel ge", des heißt ibasetzt: Gott isch mit uns(us).
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Als drno Josef vum Schlof uf gwacht isch, doet da(er) des, we nem dr Engel vum Herrn bfohle het, un nimmt si Wieb zue sich.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Un na(er) langt sie nit a, bis sie ä Bue uf d Welt brocht het; un na(er) git däm d Name Jesus.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.