Mateus 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB
1 Des isch des Boech vu d Gschichte vu Jesus Chrischtus, vum Bue David, vum Bue Abrahams.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ziigt (zeugt) Isaak. Isaak ziigt (zeugt) Jakob. Jakob ziigt (zeugt) Juda un sini Breda.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda ziigt (zeugt) Perez un Serach mit dr Tamar. Perez ziigt (zeugt) Hezron. Hezron ziigt (zeugt) Ram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram ziigt (zeugt) Amminadab. Amminadab ziigt (zeugt) Nachschon. Nachschon ziigt (zeugt) Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon ziigt (zeugt) Boas mit dr Rahab. Boas ziigt (zeugt) Obed mit dr Rut. Obed ziigt (zeugt) Isai.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isai ziigt (zeugt) d Kenig David. David ziigt (zeugt) Salomo mit däm Wieb vum Uria.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomo ziigt (zeugt) Rehabeam. Rehabeam ziigt (zeugt) Abija. Abija ziigt (zeugt) Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa ziigt (zeugt) Joschafat. Joschafat ziigt (zeugt) Joram. Joram ziigt (zeugt) Usija.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usija ziigt (zeugt) Jotam. Jotam ziigt (zeugt) Ahas. Ahas ziigt (zeugt) Hiskia.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hiskia ziigt (zeugt) Manasse. Manasse ziigt (zeugt) Amon. Amon ziigt (zeugt) Josia.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josia ziigt (zeugt) Jojachin un sini Breda um de Ziit dr babylonische Gfangeschaft.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Nohch dr babylonische Gfangeschaft ziigt (zeugt) Jojachin Schealtiél. Schealtiél ziigt (zeugt) Serubbabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubbabel ziigt (zeugt) Abihud. Abihud ziigt (zeugt) Eljakim. Eljakim ziigt (zeugt) Asor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor ziigt (zeugt) Zadok. Zadok ziigt (zeugt) Achim. Achim ziigt (zeugt) Eliud.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud ziigt (zeugt) Eleasar. Eleasar ziigt (zeugt)Mattan.Mattan ziigt (zeugt) Jakob.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jakob ziigt (zeugt) Josef, d Ma dr Maria, vu däre Jesus uf d Welt kumme isch, der Chrischtus heißt.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Alli Glieda vu Abraham bis zum David sin vierzehn Glieda. Vu David bis zue d babylonische Gfangeschaft sin`s vierzehn Glieda. Vu d babylonische Gfangeschaft bis zum Chrischtus sin`s vierzehn Glieda.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 We Jesus Chrischtus uf d Welt kummt isch so isch`s bassiert: Als Maria, sini Muetter, de mit däm Josef vuträut (vulobt) war, s war so, zvor na(er) sie heimgholt het, isch sie schwanga gsi vum heilige Geischt.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josef aba, ihr Ma, war fromm un will sie nit in Vulägeheit bringe, het aba denkt, sie heimlich zvulosse.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Als sa so nohch denkt het, Lueg, do erschient däm dr Engel vum Herrn im Träum un het gsait: Josef, dü Bue David, fircht di nit, Maria, di Wib, zue da z neh; denn was sie gregt het, des isch vum heilige Geischt.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Un sie wird ä Bue uf d Welt bringe, däm sollsch dü d Name Jesus ge, denn na(er) wird si Volk rette vu ihre Sinde.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Des isch aba alles bassiert, dmit itreffe doet, was dr Herr durch sini Prophete gsait het, der do sait (Jesaja 7,14): "
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Gib obacht, ä Jungfrau wird schwanga si un ä Bue uf d Welt bringe, un sie wäre nem d Name Immanuel ge", des heißt ibasetzt: Gott isch mit uns(us).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Als drno Josef vum Schlof uf gwacht isch, doet da(er) des, we nem dr Engel vum Herrn bfohle het, un nimmt si Wieb zue sich.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Un na(er) langt sie nit a, bis sie ä Bue uf d Welt brocht het; un na(er) git däm d Name Jesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.