Marcos 16
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ
1 Un als der Sabbat vubi war, kaufe Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Jakobus, un Salome ä baar Duftel, um hizgoh un nen z salbe.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Un sie kumme zum Grab am erschte Dag vu dr Wuche, ganz freh, als d Sunne ufgoht.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Un sie sage undaänander: Wer wälzt uns(us) d Schtei (Wackes) vor rem Grab wäg?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Un sie sähn hi un merke, daß dr Schtei (Wackes) weggwälzt war; denn na(er) war scho groß.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Un sie gehn ine in s Grab un sähn ä Jingling zur rechte hocke, der het ä langes wißs Gewand a, un sie vuschreche arg.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Er aba sait zue nene: Vuschrecke nit! Ihr söche Jesus vu Nazareth, d wo sie Kriizigt hän. Er isch uferschtande, er isch nit do. Luege do d Platz, wo sie nen higlegt hän.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Gehn aba ane un sage sinene Jingern un Petrus, daß sa(er) vor äich nohch Galiläa goht; dert werde ihr nen sieht, we na(er) äich gsait het.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Un sie gehn schnell üsä vum Grab; wel sie Angscht ka kän. Un sie sage nemandem ebis üs Furcht.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Als aba Jesus uferschtande war freh am erschte Dag vu d Wuche, erschient er zerscht dr Maria vu Magdola, vu däre er siebä besi Geischter ustriebe het.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Un sie goht hin un vuzellt s dene, de mit nem gsi sin un Leid schleipfe un ghielt hän.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Un als des ghärt hän, daß sa läbt un wär ihre erschiene, glaube sie`s nit.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Dnohch offebart er sich in andere Gschtalt zweie vu nene de undawägs ware, als sie iba`s Land gange sin.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Un de gehn au hi un vuzelle s d andere. Aba au dene glaubte sie`s nit.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Zletscht, als de Elf am Disch gsäße sin, offebart er sich dene un schalt ihre Unglaube un ihr hertes Herz, daß sie nit glaubt hän dene, de nen gsähne hän als Uferschtandena.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Un na(er) sait zue nene: Gehn hi in alli Welt un predigt des Evangelium allena Gschöpf.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wer do glaubt un dauft wird, der wird selig werden; wer aba nit glaubt, der wird vudammt werde.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 De Zeiche aba, de dene folg werde, de do glaube, sin de: in minem Name werden sie besi Geischter ustribe, in neie Zunge schwätze,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Schlage mit d Händ(Pfode) hochhebe, un wenn sie ebis Giftiges trinke, wird's ne nit schade; uf Kranki werden sie d Händ(Pfode) lege, so wird's bessa mit ne werde.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Nohchdem dr Herr Jesus mit ne gschwätzt het, isch scha(er) ufghobe worde in de Himmel un hockt dert uf dr rechte Site vu Gott.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 De aba zoge üs un predigte an ällei Plätz. Un dr Herr isch mit sinere Kraft bi nene gsi un het s Wort durch Wunda un Zeiche bschtätigt.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.