Marcos 16
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC
1 Un als der Sabbat vubi war, kaufe Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Jakobus, un Salome ä baar Duftel, um hizgoh un nen z salbe.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Un sie kumme zum Grab am erschte Dag vu dr Wuche, ganz freh, als d Sunne ufgoht.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Un sie sage undaänander: Wer wälzt uns(us) d Schtei (Wackes) vor rem Grab wäg?
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Un sie sähn hi un merke, daß dr Schtei (Wackes) weggwälzt war; denn na(er) war scho groß.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Un sie gehn ine in s Grab un sähn ä Jingling zur rechte hocke, der het ä langes wißs Gewand a, un sie vuschreche arg.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Er aba sait zue nene: Vuschrecke nit! Ihr söche Jesus vu Nazareth, d wo sie Kriizigt hän. Er isch uferschtande, er isch nit do. Luege do d Platz, wo sie nen higlegt hän.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Gehn aba ane un sage sinene Jingern un Petrus, daß sa(er) vor äich nohch Galiläa goht; dert werde ihr nen sieht, we na(er) äich gsait het.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Un sie gehn schnell üsä vum Grab; wel sie Angscht ka kän. Un sie sage nemandem ebis üs Furcht.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Als aba Jesus uferschtande war freh am erschte Dag vu d Wuche, erschient er zerscht dr Maria vu Magdola, vu däre er siebä besi Geischter ustriebe het.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Un sie goht hin un vuzellt s dene, de mit nem gsi sin un Leid schleipfe un ghielt hän.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Un als des ghärt hän, daß sa läbt un wär ihre erschiene, glaube sie`s nit.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Dnohch offebart er sich in andere Gschtalt zweie vu nene de undawägs ware, als sie iba`s Land gange sin.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Un de gehn au hi un vuzelle s d andere. Aba au dene glaubte sie`s nit.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Zletscht, als de Elf am Disch gsäße sin, offebart er sich dene un schalt ihre Unglaube un ihr hertes Herz, daß sie nit glaubt hän dene, de nen gsähne hän als Uferschtandena.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Un na(er) sait zue nene: Gehn hi in alli Welt un predigt des Evangelium allena Gschöpf.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wer do glaubt un dauft wird, der wird selig werden; wer aba nit glaubt, der wird vudammt werde.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 De Zeiche aba, de dene folg werde, de do glaube, sin de: in minem Name werden sie besi Geischter ustribe, in neie Zunge schwätze,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Schlage mit d Händ(Pfode) hochhebe, un wenn sie ebis Giftiges trinke, wird's ne nit schade; uf Kranki werden sie d Händ(Pfode) lege, so wird's bessa mit ne werde.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nohchdem dr Herr Jesus mit ne gschwätzt het, isch scha(er) ufghobe worde in de Himmel un hockt dert uf dr rechte Site vu Gott.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 De aba zoge üs un predigte an ällei Plätz. Un dr Herr isch mit sinere Kraft bi nene gsi un het s Wort durch Wunda un Zeiche bschtätigt.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.