Marcos 16
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Un als der Sabbat vubi war, kaufe Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Jakobus, un Salome ä baar Duftel, um hizgoh un nen z salbe.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Un sie kumme zum Grab am erschte Dag vu dr Wuche, ganz freh, als d Sunne ufgoht.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Un sie sage undaänander: Wer wälzt uns(us) d Schtei (Wackes) vor rem Grab wäg?
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Un sie sähn hi un merke, daß dr Schtei (Wackes) weggwälzt war; denn na(er) war scho groß.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Un sie gehn ine in s Grab un sähn ä Jingling zur rechte hocke, der het ä langes wißs Gewand a, un sie vuschreche arg.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Er aba sait zue nene: Vuschrecke nit! Ihr söche Jesus vu Nazareth, d wo sie Kriizigt hän. Er isch uferschtande, er isch nit do. Luege do d Platz, wo sie nen higlegt hän.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Gehn aba ane un sage sinene Jingern un Petrus, daß sa(er) vor äich nohch Galiläa goht; dert werde ihr nen sieht, we na(er) äich gsait het.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Un sie gehn schnell üsä vum Grab; wel sie Angscht ka kän. Un sie sage nemandem ebis üs Furcht.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Als aba Jesus uferschtande war freh am erschte Dag vu d Wuche, erschient er zerscht dr Maria vu Magdola, vu däre er siebä besi Geischter ustriebe het.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Un sie goht hin un vuzellt s dene, de mit nem gsi sin un Leid schleipfe un ghielt hän.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Un als des ghärt hän, daß sa läbt un wär ihre erschiene, glaube sie`s nit.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Dnohch offebart er sich in andere Gschtalt zweie vu nene de undawägs ware, als sie iba`s Land gange sin.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Un de gehn au hi un vuzelle s d andere. Aba au dene glaubte sie`s nit.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Zletscht, als de Elf am Disch gsäße sin, offebart er sich dene un schalt ihre Unglaube un ihr hertes Herz, daß sie nit glaubt hän dene, de nen gsähne hän als Uferschtandena.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Un na(er) sait zue nene: Gehn hi in alli Welt un predigt des Evangelium allena Gschöpf.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wer do glaubt un dauft wird, der wird selig werden; wer aba nit glaubt, der wird vudammt werde.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 De Zeiche aba, de dene folg werde, de do glaube, sin de: in minem Name werden sie besi Geischter ustribe, in neie Zunge schwätze,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Schlage mit d Händ(Pfode) hochhebe, un wenn sie ebis Giftiges trinke, wird's ne nit schade; uf Kranki werden sie d Händ(Pfode) lege, so wird's bessa mit ne werde.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nohchdem dr Herr Jesus mit ne gschwätzt het, isch scha(er) ufghobe worde in de Himmel un hockt dert uf dr rechte Site vu Gott.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 De aba zoge üs un predigte an ällei Plätz. Un dr Herr isch mit sinere Kraft bi nene gsi un het s Wort durch Wunda un Zeiche bschtätigt.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.