João 18
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Als Jesus des gsait het, goht da(er) üsä mit sinene Jinger iba d Bach Kidron; do war ä Garte, in den gehn Jesus un sini Jinger.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas aba, der nen vurote het, het d Platz au kennt, denn Jesus vusammlet sich me(oft) dert mit sinene Jinger.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Als etze Judas de Schar an Soldate mit sich gnumme het un Knecht vu d Hohenpriester un Pharisäer, kummt er dohi mit Fackle, Lampe (Funzle) un mit Waffe (Schwerta).
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Wel wo Jesus alles wißt het, was nem begegne soll, goht da(er) üsä un sait zue nene: Wen sueche na?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sie antworte nem: Jesus vu Nazareth. Er sait zue nene: Ich bi's! Judas aba, der nen vurote het, schtoht au bi nene.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Als etze Jesus zue nene gsait het: Ich bi's!, flege sie zruck un flege dbi ane.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Do het da(er) sie abamols gfrogt: Wen sueche na? Sie sage aba: Jesus vu Nazareth.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus git zantwort: Ich ha äich gsait, daß i(ich)`s bi. Sueche na mich, so len de go!
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Dmit soll des Wort erfillt wäre, des sa(er) gsait het: Ich ha keine vu däne vulore, de dü ma(mir) ge hesch.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Petrus aba het ä Schwert un zeh`s un schlat nohch rem Knecht vum Hohenpriester un haut nem si rechtes Ohr ab. Un dr Knecht het Malchus gheiße.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Do sait Jesus zue Petrus: Schteck di Schwert in d Dasche (Sack)! Soll i(ich) d Kelch nit trinke, den ma(mir) mi Vada (Babbe) ge het?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 De Schar aba un ihri Afihra un d Knecht vu d Jude nähmä Jesus un binde nen
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 un fihre nen zerscht zue Hannas; der war d Schwiegavada vum Kaiphas, der in däm Johr Hoherpriester war.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiphas aba war`s, der d Jude grote het, s wär guet, ei Mensch schtirbt fir des ganze Volk.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petrus aba goht Jesus nohch un ä andere Jinger au. Den Jinger het d Hohenpriester kennt un goht mit Jesus inä in d Palascht vum Hohenpriester.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petrus aba schtoht druße vor d Dire. Do kummt d andere Jinger, den d Hohenpriester kennt het, üsä un schwätzt mit d Direheteri un fihrt Petrus inä.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Do sait de Magd, de Direheteri, zue Petrus: Bisch dü nit au eina vu d Jinger? Er sait: Ich bi's nit.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sin aba de Knecht un Diena do gschtande un hän ä Kohlefiir gmacht, denn s war kalt, un sich gwärmt. Aba au Petrus schtoht bi nene un wärmt sich.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Dr Hohepriester bfrogt etze Jesus iba sini Jinger un iba sini Lehr.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus git nem zantwort: Ich ha fräi un offe vor alla Welt gschwätzt. Ich ha alliziit glehrt in dr Synagoge (Gotteshus) un im Tempel, wo alli Jude zsämmekomme, un ha nigs im Vuborgene gsait.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Was frogsch dü mich? Frog de, de ghärt hän, was i(ich) zue nene gsait ha. Lueg, sie wisse, was i(ich) gsait ha.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Als sa(er) so schwätzt, schlat eina vu d Knecht, de däbischtehn, Jesus ins Gsicht (Visasch) un sait: Sollsch dü däm Hohenpriester sowas sage?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus git zantwort: Habe i(ich) schlecht gswätzt, so bwies, daß ses bes isch; ha i(ich) aba recht gswätzt, was schlasch dü mich?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Un Hannas schickt nen bunde zum Hohenpriester Kaiphas.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Petrus aba schtoht do un wärmte sich. Do sage sie zue nem: Bisch dü nit eina vu sinene Jinger? Er legt un sait: Ich bi's nit.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Do sait eina vu d Knecht vum Hohenpriester, ä Vuwandte vu däm, däm Petrus s Ohr abghaue het: Ha i(ich) di nit im Garte bi nem gsäh?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Do legt Petrus abamols, un drno kräht d Guller.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Do fihre sie Jesus vu Kaiphas zum Prätorium; s war freh am Morge. Un sie gehn nit inä, dmit sie nit dreckig wäre, sundern des Passamahl ässä kennte.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Do kummt Pilatus zue nene üsä un het gfrogt: Was fir ä Ding hän ihr gege dän Ma?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Sie antworte un sage zue nem: Wäre der nit ä Ibeltäta, ma(mir) hätte nen dir nit ibaantwortet.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Do sait Pilatus zue nene: So riße ihr nen hi un richte nen nohch äirem Gsetz. Do sage d Jude zue nem: Mir derfe nemads umbringe.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 So soll des Wort Jesus erfillt wäre, des sa(er) gsait het, um azeige, was fir ä Dod er schterbe wird.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Do goht Pilatus wieda inä ins Prätorium un reft Jesus un het nen gfrogt: Bisch dü d Kenig vu d Jude?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus git zantwort: Saisch dü des vu dir üs, odr hän dir's anderi iba mich gsait?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus git zantwort: Bin i(ich) nä Jud? D Lit un de Hohenpriester hän dich ma(mir) ibaantwortet. Was hesch dü doe?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus git zantwort: Mi Rich isch nit vu däre Welt. Wär mi Rich vu däre Welt, mini Diena däte drum kämpfe, daß i(ich) d Jude nit ibaantwortet wir; etze aba isch mi Rich nit vu däre Welt.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Do het nen Pilatus gfrogt: So bisch dü trozdem ä Kenig? Jesus git zantwort: Dü saisch`s, i(ich) bi ä Kenig. Ich bi dzue uf d Welt kumme un in de Welt kumme, daß i(ich) d Wohret beziige soll. Wer üs d Wohret isch, der härt mi Schtimm.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Do sait Pilatus zue nem: Was isch Wohret?
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 S bschtoht aba de Gwohnet bi äich, daß i(ich) äich eina zum Passafescht losgib; wenn ihr etze, daß i(ich) äich d Kenig vu d Jude losgib?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Do brellä sie nomol: Nit der, sundern Barabbas! Barabbas aba war ä Raiba (Deb, Vubrecha).
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.