João 18
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ACF
1 Als Jesus des gsait het, goht da(er) üsä mit sinene Jinger iba d Bach Kidron; do war ä Garte, in den gehn Jesus un sini Jinger.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas aba, der nen vurote het, het d Platz au kennt, denn Jesus vusammlet sich me(oft) dert mit sinene Jinger.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Als etze Judas de Schar an Soldate mit sich gnumme het un Knecht vu d Hohenpriester un Pharisäer, kummt er dohi mit Fackle, Lampe (Funzle) un mit Waffe (Schwerta).
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Wel wo Jesus alles wißt het, was nem begegne soll, goht da(er) üsä un sait zue nene: Wen sueche na?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Sie antworte nem: Jesus vu Nazareth. Er sait zue nene: Ich bi's! Judas aba, der nen vurote het, schtoht au bi nene.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Als etze Jesus zue nene gsait het: Ich bi's!, flege sie zruck un flege dbi ane.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Do het da(er) sie abamols gfrogt: Wen sueche na? Sie sage aba: Jesus vu Nazareth.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesus git zantwort: Ich ha äich gsait, daß i(ich)`s bi. Sueche na mich, so len de go!
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Dmit soll des Wort erfillt wäre, des sa(er) gsait het: Ich ha keine vu däne vulore, de dü ma(mir) ge hesch.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Petrus aba het ä Schwert un zeh`s un schlat nohch rem Knecht vum Hohenpriester un haut nem si rechtes Ohr ab. Un dr Knecht het Malchus gheiße.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Do sait Jesus zue Petrus: Schteck di Schwert in d Dasche (Sack)! Soll i(ich) d Kelch nit trinke, den ma(mir) mi Vada (Babbe) ge het?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 De Schar aba un ihri Afihra un d Knecht vu d Jude nähmä Jesus un binde nen
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 un fihre nen zerscht zue Hannas; der war d Schwiegavada vum Kaiphas, der in däm Johr Hoherpriester war.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiphas aba war`s, der d Jude grote het, s wär guet, ei Mensch schtirbt fir des ganze Volk.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus aba goht Jesus nohch un ä andere Jinger au. Den Jinger het d Hohenpriester kennt un goht mit Jesus inä in d Palascht vum Hohenpriester.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Petrus aba schtoht druße vor d Dire. Do kummt d andere Jinger, den d Hohenpriester kennt het, üsä un schwätzt mit d Direheteri un fihrt Petrus inä.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Do sait de Magd, de Direheteri, zue Petrus: Bisch dü nit au eina vu d Jinger? Er sait: Ich bi's nit.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Sin aba de Knecht un Diena do gschtande un hän ä Kohlefiir gmacht, denn s war kalt, un sich gwärmt. Aba au Petrus schtoht bi nene un wärmt sich.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Dr Hohepriester bfrogt etze Jesus iba sini Jinger un iba sini Lehr.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus git nem zantwort: Ich ha fräi un offe vor alla Welt gschwätzt. Ich ha alliziit glehrt in dr Synagoge (Gotteshus) un im Tempel, wo alli Jude zsämmekomme, un ha nigs im Vuborgene gsait.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Was frogsch dü mich? Frog de, de ghärt hän, was i(ich) zue nene gsait ha. Lueg, sie wisse, was i(ich) gsait ha.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Als sa(er) so schwätzt, schlat eina vu d Knecht, de däbischtehn, Jesus ins Gsicht (Visasch) un sait: Sollsch dü däm Hohenpriester sowas sage?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus git zantwort: Habe i(ich) schlecht gswätzt, so bwies, daß ses bes isch; ha i(ich) aba recht gswätzt, was schlasch dü mich?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Un Hannas schickt nen bunde zum Hohenpriester Kaiphas.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Petrus aba schtoht do un wärmte sich. Do sage sie zue nem: Bisch dü nit eina vu sinene Jinger? Er legt un sait: Ich bi's nit.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Do sait eina vu d Knecht vum Hohenpriester, ä Vuwandte vu däm, däm Petrus s Ohr abghaue het: Ha i(ich) di nit im Garte bi nem gsäh?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Do legt Petrus abamols, un drno kräht d Guller.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Do fihre sie Jesus vu Kaiphas zum Prätorium; s war freh am Morge. Un sie gehn nit inä, dmit sie nit dreckig wäre, sundern des Passamahl ässä kennte.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Do kummt Pilatus zue nene üsä un het gfrogt: Was fir ä Ding hän ihr gege dän Ma?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Sie antworte un sage zue nem: Wäre der nit ä Ibeltäta, ma(mir) hätte nen dir nit ibaantwortet.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Do sait Pilatus zue nene: So riße ihr nen hi un richte nen nohch äirem Gsetz. Do sage d Jude zue nem: Mir derfe nemads umbringe.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 So soll des Wort Jesus erfillt wäre, des sa(er) gsait het, um azeige, was fir ä Dod er schterbe wird.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Do goht Pilatus wieda inä ins Prätorium un reft Jesus un het nen gfrogt: Bisch dü d Kenig vu d Jude?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesus git zantwort: Saisch dü des vu dir üs, odr hän dir's anderi iba mich gsait?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatus git zantwort: Bin i(ich) nä Jud? D Lit un de Hohenpriester hän dich ma(mir) ibaantwortet. Was hesch dü doe?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus git zantwort: Mi Rich isch nit vu däre Welt. Wär mi Rich vu däre Welt, mini Diena däte drum kämpfe, daß i(ich) d Jude nit ibaantwortet wir; etze aba isch mi Rich nit vu däre Welt.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Do het nen Pilatus gfrogt: So bisch dü trozdem ä Kenig? Jesus git zantwort: Dü saisch`s, i(ich) bi ä Kenig. Ich bi dzue uf d Welt kumme un in de Welt kumme, daß i(ich) d Wohret beziige soll. Wer üs d Wohret isch, der härt mi Schtimm.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Do sait Pilatus zue nem: Was isch Wohret?
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 S bschtoht aba de Gwohnet bi äich, daß i(ich) äich eina zum Passafescht losgib; wenn ihr etze, daß i(ich) äich d Kenig vu d Jude losgib?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Do brellä sie nomol: Nit der, sundern Barabbas! Barabbas aba war ä Raiba (Deb, Vubrecha).
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.