João 18

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Als Jesus des gsait het, goht da(er) üsä mit sinene Jinger iba d Bach Kidron; do war ä Garte, in den gehn Jesus un sini Jinger.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas aba, der nen vurote het, het d Platz au kennt, denn Jesus vusammlet sich me(oft) dert mit sinene Jinger.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Als etze Judas de Schar an Soldate mit sich gnumme het un Knecht vu d Hohenpriester un Pharisäer, kummt er dohi mit Fackle, Lampe (Funzle) un mit Waffe (Schwerta).
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Wel wo Jesus alles wißt het, was nem begegne soll, goht da(er) üsä un sait zue nene: Wen sueche na?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Sie antworte nem: Jesus vu Nazareth. Er sait zue nene: Ich bi's! Judas aba, der nen vurote het, schtoht au bi nene.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Als etze Jesus zue nene gsait het: Ich bi's!, flege sie zruck un flege dbi ane.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Do het da(er) sie abamols gfrogt: Wen sueche na? Sie sage aba: Jesus vu Nazareth.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus git zantwort: Ich ha äich gsait, daß i(ich)`s bi. Sueche na mich, so len de go!
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Dmit soll des Wort erfillt wäre, des sa(er) gsait het: Ich ha keine vu däne vulore, de dü ma(mir) ge hesch.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Petrus aba het ä Schwert un zeh`s un schlat nohch rem Knecht vum Hohenpriester un haut nem si rechtes Ohr ab. Un dr Knecht het Malchus gheiße.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Do sait Jesus zue Petrus: Schteck di Schwert in d Dasche (Sack)! Soll i(ich) d Kelch nit trinke, den ma(mir) mi Vada (Babbe) ge het?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 De Schar aba un ihri Afihra un d Knecht vu d Jude nähmä Jesus un binde nen
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 un fihre nen zerscht zue Hannas; der war d Schwiegavada vum Kaiphas, der in däm Johr Hoherpriester war.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiphas aba war`s, der d Jude grote het, s wär guet, ei Mensch schtirbt fir des ganze Volk.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus aba goht Jesus nohch un ä andere Jinger au. Den Jinger het d Hohenpriester kennt un goht mit Jesus inä in d Palascht vum Hohenpriester.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petrus aba schtoht druße vor d Dire. Do kummt d andere Jinger, den d Hohenpriester kennt het, üsä un schwätzt mit d Direheteri un fihrt Petrus inä.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Do sait de Magd, de Direheteri, zue Petrus: Bisch dü nit au eina vu d Jinger? Er sait: Ich bi's nit.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Sin aba de Knecht un Diena do gschtande un hän ä Kohlefiir gmacht, denn s war kalt, un sich gwärmt. Aba au Petrus schtoht bi nene un wärmt sich.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Dr Hohepriester bfrogt etze Jesus iba sini Jinger un iba sini Lehr.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus git nem zantwort: Ich ha fräi un offe vor alla Welt gschwätzt. Ich ha alliziit glehrt in dr Synagoge (Gotteshus) un im Tempel, wo alli Jude zsämmekomme, un ha nigs im Vuborgene gsait.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Was frogsch dü mich? Frog de, de ghärt hän, was i(ich) zue nene gsait ha. Lueg, sie wisse, was i(ich) gsait ha.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Als sa(er) so schwätzt, schlat eina vu d Knecht, de däbischtehn, Jesus ins Gsicht (Visasch) un sait: Sollsch dü däm Hohenpriester sowas sage?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus git zantwort: Habe i(ich) schlecht gswätzt, so bwies, daß ses bes isch; ha i(ich) aba recht gswätzt, was schlasch dü mich?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Un Hannas schickt nen bunde zum Hohenpriester Kaiphas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus aba schtoht do un wärmte sich. Do sage sie zue nem: Bisch dü nit eina vu sinene Jinger? Er legt un sait: Ich bi's nit.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Do sait eina vu d Knecht vum Hohenpriester, ä Vuwandte vu däm, däm Petrus s Ohr abghaue het: Ha i(ich) di nit im Garte bi nem gsäh?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Do legt Petrus abamols, un drno kräht d Guller.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Do fihre sie Jesus vu Kaiphas zum Prätorium; s war freh am Morge. Un sie gehn nit inä, dmit sie nit dreckig wäre, sundern des Passamahl ässä kennte.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Do kummt Pilatus zue nene üsä un het gfrogt: Was fir ä Ding hän ihr gege dän Ma?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Sie antworte un sage zue nem: Wäre der nit ä Ibeltäta, ma(mir) hätte nen dir nit ibaantwortet.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Do sait Pilatus zue nene: So riße ihr nen hi un richte nen nohch äirem Gsetz. Do sage d Jude zue nem: Mir derfe nemads umbringe.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 So soll des Wort Jesus erfillt wäre, des sa(er) gsait het, um azeige, was fir ä Dod er schterbe wird.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Do goht Pilatus wieda inä ins Prätorium un reft Jesus un het nen gfrogt: Bisch dü d Kenig vu d Jude?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus git zantwort: Saisch dü des vu dir üs, odr hän dir's anderi iba mich gsait?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus git zantwort: Bin i(ich) nä Jud? D Lit un de Hohenpriester hän dich ma(mir) ibaantwortet. Was hesch dü doe?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus git zantwort: Mi Rich isch nit vu däre Welt. Wär mi Rich vu däre Welt, mini Diena däte drum kämpfe, daß i(ich) d Jude nit ibaantwortet wir; etze aba isch mi Rich nit vu däre Welt.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Do het nen Pilatus gfrogt: So bisch dü trozdem ä Kenig? Jesus git zantwort: Dü saisch`s, i(ich) bi ä Kenig. Ich bi dzue uf d Welt kumme un in de Welt kumme, daß i(ich) d Wohret beziige soll. Wer üs d Wohret isch, der härt mi Schtimm.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Do sait Pilatus zue nem: Was isch Wohret?
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 S bschtoht aba de Gwohnet bi äich, daß i(ich) äich eina zum Passafescht losgib; wenn ihr etze, daß i(ich) äich d Kenig vu d Jude losgib?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Do brellä sie nomol: Nit der, sundern Barabbas! Barabbas aba war ä Raiba (Deb, Vubrecha).
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.