Hebreus 13

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bliebe fescht in dr Bredalebi (Liebe).
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Gäschtfräi zue si, vugäße nit; denn dodurch hän ä baar ohni`s s Wisse Engel herberge ge.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Denke a di Gfangene, als wäre na(ihr) Mitgfangeni, un a di Gschundene(Mißhandelte), wel la(ihr) au noh do(im Leib,Ranze) läbä.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Di Ehe soll in Ehre ghalte wäre bi allene un s Ehebett unbfleckt; denn de Unzichtige un de Ehebrecha wird Gott schtrofe(richte).
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Sin nit geldgierig, un len`s äich guet si a däm, was do isch. Denn dr Herr het gsait (Josua 1,5): "I will di nit vulo un nit vugässä."
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 So kenne au ma(mir) getroscht sage: "Dr Herr isch mi Helfa, i(ich) will mi nit firchte; was ka ma(mir) ä Mensch scho adoe?" (Psalm 118,6)
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Denke a äiri Lehra, de äich des Wort Gottes gsait hän; ihr End lueges a un gehn därem(ihrem) Glaube nohch.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesus Chrischtus geschtern un hiit un sela au in Ewigkeit.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Len äich nit durch manchali un fremdi Lehre umtriebe, denn s isch ä gueti Sach, daß des Herz fescht isch, wel durch Gnade bassiert, nit durch Ässvubote, vu däne de kei Nutze hän, de dmit umgehn.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Mir hän ä Altar, vu däm z ässä de kei Recht hän, de dr Schtiftshitte diene(deene).
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Denn de Leiba (Ranze) vu d Dierle, dere Bloet durch d Hohenpriester als Sündopfa in des Heilige trage wird, wäre üßahalb vum Laga vubrennt.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Drum het au Jesus, dmit da(er) des Volk heiligt durch si eignes Bloet, druße vor rem Dor glitte.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 So len uns(us) etze zue nem rüsgoh üs däm Laga un sini Schmach ha(schleipfe).
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Denn ma(mir) hän do kei Schtadt fir imma, sundern de zuekinftige sueche ma(mir).
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 So len uns(us) etze durch nen Gott alliziit des Lobopfa bringe, des isch de Frucht dr Lippe, de si Name bekannt mache.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Guetes z doe un mit andere deile was ma hän, vugäße nit; denn solchi Opfa gfalle Gott.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Horche uf äire Lehra, denn sie wache iba äiri Seele - un do dfir men sie Antwort ge -, dmit sie des mit Fräid(Freud) den un nit Jomere; denn des wär nit guet fir äich.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Bäte fir uns(us). Unsa Troscht isch, daß ma(mir) ä guetes Gwisse hän, un ma(mir) wen in alle Sache(Dinge) ä ordentliches Läbä fihre.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Um so me aba vumahn i(ich) äich, des z doe, dmit i(ich) äich meglichscht bald wiedage wir.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Der Gott vum Friede aba, d große Schäfa (Hirte) vu d Schof, der unser Herrn Jesus, vu d Dote rufgfihrt het durch des Bloet vum ewige Packt(Abkumme),
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 der mach äich tichtig in alle Guete Werk, z doe si Wille, un schafft in uns(us), was nem gfallt, durch Jesus Chrischtus, welem isch Ehri vu Ewigkeit zue Ewigkeit! Amen.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 I(Ich) vumahn äich aba, lebi Breda, nähme des Wort dr Vumahnig a; i(ich) ha äich jo nur kurz gschriebe.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Wißt, daß unsa Brueda Timotheus wieda fräi isch; mit nem will i(ich) äich, wenn na(er) bald kummt, bsueche.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Greßt alli äiri Lehra un alli Heilige. S greße äich de Breda üs Italie.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Di Gnade isch mit äich alle!
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.