Gálatas 5

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zue d Fräihet het uns(us) Chrischtus bfräit! So schtehn etze fescht un len äich nit wieda des Joch dr Knechtschaft uflege!
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Lueg, i(ich), Paulus, sag äich: Wenn ihr äich bschnide len, so wird äich Chrischtus nigs nutze.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ich beziig abamols jedem, der sich bschnide losst, daß sa(er) des ganze Gsetz z doe schuldig isch.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ihr hän Chrischtus vulore, de ihr durch des Gsetz Grecht wäre wen, un sin üs dr Gnade gflogä.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Denn ma(mir) warte im Geischt durch d Glaube uf de Grechtigkeit, uf de ma hoffe mueß.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Denn in Chrischtus Jesus gilt nit Bschniedig noh s Unbschnittesi ebis, sundern dr Glaube, der durch de Lebi (Liebe) was doet.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ihr sin so guet glofe. Wer het äich ufghalte, dr Wohret nit z folge?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 So ä Gschwätz kummt nit vu dem, der äich bruefe het.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ä weng Surdeig durchsäuart d ganze Teig.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ich ha des Vuträue zue äich im Herrn, ihr wäre nit andascht gsinnt si. Wer äich aba irrmacht, der wird si Urdeil gregä(trage), er isch, wer ra(er) wott.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ich aba, lebi Breda, wenn i(ich) de Bschniedig noh predig, wurum lied i(ich) dann(dnoh) Vufolgig? Dann(Dnoh) wär des Ärganis vum Kriiz ufghobe.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Solle sie sich doch gli vuschniede losse, de äich ufhetze!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ihr aba, lebi Breda, sin zue d Fräihet bruefe. Ällei luege zue, daß ihr durch de Fräihet nit däm Fleisch Platz gen; sundern durch de Lebi (Liebe) diene eina däm andere.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Denn des ganze Gsetz isch in nem Wort erfillt, in däm (3. Moses 19,18): "Lieb (Lebi) di Nächschte we di selba!"
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Wenn ihr äich aba undaänanda biße un freße, so luege zue, daß ihr nit eina vum andere ufgfrässä wird.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ich sag aba: Läbä im Geischt, so den ihr de Luscht vum Fleisch nit mache(vollfiire,vollbringe).
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Denn des Fleisch muckt uf gege d Geischt un dr Geischt gege des Fleisch; de sin gegeänanda, so daß ihr nit den, was ihr wen.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Bherrscht äich aba dr Geischt, so sin ihr nit unda däm Gsetz.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Offesichtig sin aba de Werk vum Fleisch, also do gits: Unzucht, Dreck, Uswiichs,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Götzedenscht, Zaubarai, Feindschaft, Hader, Eifasucht, Zorn (Wuet), Zank, Zwitracht,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Näid, Sufe, Frässä un derglieche. Dvu ha i(ich) äich vorusgsait un sag nohmol vorus: de des den, wäre des Rich Gottes nit erbe.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 D Frucht aba vum Geischt isch Lebi (Liebe), Fräid(Freud), Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treui,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Sanftmuet, Keuschhet; gege all des isch des Gsetz nit.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 De aba Chrischtus Jesus aghere, de hän ihr Fleisch kriizigt samt d Leideschafte un Luscht.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Wenn ma(mir) im Geischt läbä, so len uns(us) au im Geischt wandle.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Len uns(us) nit nohch eitle Ehri vulange, änanda nit rüsfordere un beniede. /CAPTION
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.