Gálatas 5
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT
1 Zue d Fräihet het uns(us) Chrischtus bfräit! So schtehn etze fescht un len äich nit wieda des Joch dr Knechtschaft uflege!
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Lueg, i(ich), Paulus, sag äich: Wenn ihr äich bschnide len, so wird äich Chrischtus nigs nutze.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ich beziig abamols jedem, der sich bschnide losst, daß sa(er) des ganze Gsetz z doe schuldig isch.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ihr hän Chrischtus vulore, de ihr durch des Gsetz Grecht wäre wen, un sin üs dr Gnade gflogä.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Denn ma(mir) warte im Geischt durch d Glaube uf de Grechtigkeit, uf de ma hoffe mueß.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Denn in Chrischtus Jesus gilt nit Bschniedig noh s Unbschnittesi ebis, sundern dr Glaube, der durch de Lebi (Liebe) was doet.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ihr sin so guet glofe. Wer het äich ufghalte, dr Wohret nit z folge?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 So ä Gschwätz kummt nit vu dem, der äich bruefe het.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ä weng Surdeig durchsäuart d ganze Teig.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ich ha des Vuträue zue äich im Herrn, ihr wäre nit andascht gsinnt si. Wer äich aba irrmacht, der wird si Urdeil gregä(trage), er isch, wer ra(er) wott.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ich aba, lebi Breda, wenn i(ich) de Bschniedig noh predig, wurum lied i(ich) dann(dnoh) Vufolgig? Dann(Dnoh) wär des Ärganis vum Kriiz ufghobe.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Solle sie sich doch gli vuschniede losse, de äich ufhetze!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ihr aba, lebi Breda, sin zue d Fräihet bruefe. Ällei luege zue, daß ihr durch de Fräihet nit däm Fleisch Platz gen; sundern durch de Lebi (Liebe) diene eina däm andere.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Denn des ganze Gsetz isch in nem Wort erfillt, in däm (3. Moses 19,18): "Lieb (Lebi) di Nächschte we di selba!"
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Wenn ihr äich aba undaänanda biße un freße, so luege zue, daß ihr nit eina vum andere ufgfrässä wird.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ich sag aba: Läbä im Geischt, so den ihr de Luscht vum Fleisch nit mache(vollfiire,vollbringe).
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Denn des Fleisch muckt uf gege d Geischt un dr Geischt gege des Fleisch; de sin gegeänanda, so daß ihr nit den, was ihr wen.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Bherrscht äich aba dr Geischt, so sin ihr nit unda däm Gsetz.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Offesichtig sin aba de Werk vum Fleisch, also do gits: Unzucht, Dreck, Uswiichs,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Götzedenscht, Zaubarai, Feindschaft, Hader, Eifasucht, Zorn (Wuet), Zank, Zwitracht,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Näid, Sufe, Frässä un derglieche. Dvu ha i(ich) äich vorusgsait un sag nohmol vorus: de des den, wäre des Rich Gottes nit erbe.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 D Frucht aba vum Geischt isch Lebi (Liebe), Fräid(Freud), Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treui,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Sanftmuet, Keuschhet; gege all des isch des Gsetz nit.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 De aba Chrischtus Jesus aghere, de hän ihr Fleisch kriizigt samt d Leideschafte un Luscht.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wenn ma(mir) im Geischt läbä, so len uns(us) au im Geischt wandle.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Len uns(us) nit nohch eitle Ehri vulange, änanda nit rüsfordere un beniede. /CAPTION
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.