Gálatas 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O ihr ifälltigi(dummerle) Galater! Wer het äich benebelt(vuzaubat), däne doch Jesus Chrischtus vor d Auge gmohlt war als dr Gekriizigte?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Des ällei will i(ich) vu äich härä: Hän ihr d Geischt gregt durch Gsetzes Werk odr durch de Predigt vum Glaube?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Sin ihr so ifälltig? Im Geischt hän ihr agfange, wen ihr's denn etze im Fleisch z end bringe?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Hän ihr denn so vieles vugeblich ghärt? Wenn`s denn vugeblich war!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Der äich etze d Geischt git un doet solchi Tade unda äich, doet da`s(er's) durch Gsetzes Werk odr durch de Predigt vum Glaube?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 So war`s mit Abraham: "Er het Gott glaubt, un s isch nem zue d Grechtigkeit grechnet worde" (1. Moses 15,6).
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sähn eso: de üs däm Glaube sin, des sin Abrahams Kinda.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 D Schrift aba het`s vorüsgsähne, daß Gott d Heide durch d Glaube Grecht macht. Drum vukindige sie däm Abraham (1. Moses 12,3): "In dir solle alli Heide gsegnet wäre."
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So wäre etze de, de üs däm Glaube sin, gsegnet mit däm Abraham der glaubt.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Denn de üs d Werke vum Gsetz läbä, de sin unda däm Fluech. Denn s schtoht gschriebe (5. Moses 27,26): "Vufluecht isch jeda, der nit bliebt bi alldäm, was gschriebe schtoht in däm Boech vum Gsetz, daß sa`s(er's) doets!"
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Daß aba durchs Gsetz nemads Grecht wird vor Gott, isch kla(bekannt); denn "dr Grechte wird üs Glaube läbä" (Habakuk 2,4).
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Des Gsetz aba isch nit "üs Glaube", sundern: "dr Mensch, der`s doet, wird dodurch läbä" (3. Moses 18,5).
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Chrischtus aba het uns(us) erlest vum Fluech vum Gsetz, do na(er) zum Fluech wird fir uns(us); denn s schtoht gschriebe (5. Moses 21,23): "Vufluecht isch jeda, der am Holz hängt",
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 dmit dr Sege vu Abraham unda di Heide kummt in Chrischtus Jesus un ma(mir) d vuschprochene Geischt gregä durch d Glaube.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Lebi (Liebe) Breda, i(ich) will normal schwätze: Ma hebt doch des Teschtament vu mä Mensch nit uf, wenn`s bschtätigt isch, un macht au nigs dzue.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Etze isch de Vuheißig Abraham zuegsait un sine Nochkumme. S heißt nit: un d Nochkumme, als gilt`s fir vieli, sundern s gilt nem: "un dine Nochkumme" (1. Moses 22,18), wela isch Chrischtus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ich mein aba des: Des Teschtament, des vu Gott zvor bschtätigt worde isch, wird nit ufghobe durch des Gsetz, des vierhundatdrißig Johr dnohch ge worde isch, so daß de Vuheißig znicht wird.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Denn wenn des Erbe durch des Gsetz kauft wird, so wird`s nit durch Vuheißig ge; Gott aba het`s Abraham durch Vuheißig fräi gschenkt.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Was soll dann(dnoh) des Gsetz? S isch dzuekumme um dr Sinde wille, bis dr Nochkumme do isch, däm de Vuheißig gilt, un zwar isch`s vu Engel vorge durch de Hand vu mä Mittla.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ä Mittla aba isch nit Mittla vu mä Einzige, Gott aba isch Eina.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 We? Isch dann(dnoh) des Gsetz gege Gottes Vuheißige (Vuschpreche)? So isch`s nit! Denn nur, wenn ä Gsetz ge war, des lebändig mache kennt, käm de Grechtigkeit wirklich üs däm Gsetz.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Aba d Schrift het alli igschlosse unda d Sinde, dmit de Vuheißig durch d Glaube an Jesus Chrischtus ge wird däne, de glaube.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Eh aba dr Glaube kummt, ware ma(mir) unda däm Gsetz vuwahrt un vuschlosse uf d Glaube hi, der dann(dnoh) zeigt (offenbart) wäre soll.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So isch des Gsetz unsa Zuchtmeischta gsi uf Chrischtus hi, dmit ma(mir) durch d Glaube Grecht sin.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nohchdem aba dr Glaube kumme isch, sin ma(mir) nimi unda däm Zuchtmeischta.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Denn ihr sin alli durch d Glaube Gottes Kinda in Chrischtus Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Denn ihr alli, de ihr uf Chrischtus dauft sin, hän Chrischtus azoge.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Do isch nit Jude noh Grieche, do isch nit Sklave noh Freier, do isch nit Ma noh Wieb; denn ihr sin allisamt eina in Chrischtus Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ghärä ihr aba Chrischtus a, so sin ihr jo Abrahams Kinda un nohch dr Vuheißig Erbe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.