Gálatas 3
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 O ihr ifälltigi(dummerle) Galater! Wer het äich benebelt(vuzaubat), däne doch Jesus Chrischtus vor d Auge gmohlt war als dr Gekriizigte?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Des ällei will i(ich) vu äich härä: Hän ihr d Geischt gregt durch Gsetzes Werk odr durch de Predigt vum Glaube?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Sin ihr so ifälltig? Im Geischt hän ihr agfange, wen ihr's denn etze im Fleisch z end bringe?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Hän ihr denn so vieles vugeblich ghärt? Wenn`s denn vugeblich war!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Der äich etze d Geischt git un doet solchi Tade unda äich, doet da`s(er's) durch Gsetzes Werk odr durch de Predigt vum Glaube?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 So war`s mit Abraham: "Er het Gott glaubt, un s isch nem zue d Grechtigkeit grechnet worde" (1. Moses 15,6).
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sähn eso: de üs däm Glaube sin, des sin Abrahams Kinda.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 D Schrift aba het`s vorüsgsähne, daß Gott d Heide durch d Glaube Grecht macht. Drum vukindige sie däm Abraham (1. Moses 12,3): "In dir solle alli Heide gsegnet wäre."
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 So wäre etze de, de üs däm Glaube sin, gsegnet mit däm Abraham der glaubt.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Denn de üs d Werke vum Gsetz läbä, de sin unda däm Fluech. Denn s schtoht gschriebe (5. Moses 27,26): "Vufluecht isch jeda, der nit bliebt bi alldäm, was gschriebe schtoht in däm Boech vum Gsetz, daß sa`s(er's) doets!"
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Daß aba durchs Gsetz nemads Grecht wird vor Gott, isch kla(bekannt); denn "dr Grechte wird üs Glaube läbä" (Habakuk 2,4).
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Des Gsetz aba isch nit "üs Glaube", sundern: "dr Mensch, der`s doet, wird dodurch läbä" (3. Moses 18,5).
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Chrischtus aba het uns(us) erlest vum Fluech vum Gsetz, do na(er) zum Fluech wird fir uns(us); denn s schtoht gschriebe (5. Moses 21,23): "Vufluecht isch jeda, der am Holz hängt",
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 dmit dr Sege vu Abraham unda di Heide kummt in Chrischtus Jesus un ma(mir) d vuschprochene Geischt gregä durch d Glaube.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Lebi (Liebe) Breda, i(ich) will normal schwätze: Ma hebt doch des Teschtament vu mä Mensch nit uf, wenn`s bschtätigt isch, un macht au nigs dzue.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Etze isch de Vuheißig Abraham zuegsait un sine Nochkumme. S heißt nit: un d Nochkumme, als gilt`s fir vieli, sundern s gilt nem: "un dine Nochkumme" (1. Moses 22,18), wela isch Chrischtus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ich mein aba des: Des Teschtament, des vu Gott zvor bschtätigt worde isch, wird nit ufghobe durch des Gsetz, des vierhundatdrißig Johr dnohch ge worde isch, so daß de Vuheißig znicht wird.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Denn wenn des Erbe durch des Gsetz kauft wird, so wird`s nit durch Vuheißig ge; Gott aba het`s Abraham durch Vuheißig fräi gschenkt.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Was soll dann(dnoh) des Gsetz? S isch dzuekumme um dr Sinde wille, bis dr Nochkumme do isch, däm de Vuheißig gilt, un zwar isch`s vu Engel vorge durch de Hand vu mä Mittla.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ä Mittla aba isch nit Mittla vu mä Einzige, Gott aba isch Eina.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 We? Isch dann(dnoh) des Gsetz gege Gottes Vuheißige (Vuschpreche)? So isch`s nit! Denn nur, wenn ä Gsetz ge war, des lebändig mache kennt, käm de Grechtigkeit wirklich üs däm Gsetz.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Aba d Schrift het alli igschlosse unda d Sinde, dmit de Vuheißig durch d Glaube an Jesus Chrischtus ge wird däne, de glaube.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Eh aba dr Glaube kummt, ware ma(mir) unda däm Gsetz vuwahrt un vuschlosse uf d Glaube hi, der dann(dnoh) zeigt (offenbart) wäre soll.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 So isch des Gsetz unsa Zuchtmeischta gsi uf Chrischtus hi, dmit ma(mir) durch d Glaube Grecht sin.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nohchdem aba dr Glaube kumme isch, sin ma(mir) nimi unda däm Zuchtmeischta.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Denn ihr sin alli durch d Glaube Gottes Kinda in Chrischtus Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Denn ihr alli, de ihr uf Chrischtus dauft sin, hän Chrischtus azoge.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Do isch nit Jude noh Grieche, do isch nit Sklave noh Freier, do isch nit Ma noh Wieb; denn ihr sin allisamt eina in Chrischtus Jesus.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ghärä ihr aba Chrischtus a, so sin ihr jo Abrahams Kinda un nohch dr Vuheißig Erbe.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.