Gálatas 3
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI
1 O ihr ifälltigi(dummerle) Galater! Wer het äich benebelt(vuzaubat), däne doch Jesus Chrischtus vor d Auge gmohlt war als dr Gekriizigte?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Des ällei will i(ich) vu äich härä: Hän ihr d Geischt gregt durch Gsetzes Werk odr durch de Predigt vum Glaube?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Sin ihr so ifälltig? Im Geischt hän ihr agfange, wen ihr's denn etze im Fleisch z end bringe?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Hän ihr denn so vieles vugeblich ghärt? Wenn`s denn vugeblich war!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Der äich etze d Geischt git un doet solchi Tade unda äich, doet da`s(er's) durch Gsetzes Werk odr durch de Predigt vum Glaube?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 So war`s mit Abraham: "Er het Gott glaubt, un s isch nem zue d Grechtigkeit grechnet worde" (1. Moses 15,6).
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Sähn eso: de üs däm Glaube sin, des sin Abrahams Kinda.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 D Schrift aba het`s vorüsgsähne, daß Gott d Heide durch d Glaube Grecht macht. Drum vukindige sie däm Abraham (1. Moses 12,3): "In dir solle alli Heide gsegnet wäre."
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 So wäre etze de, de üs däm Glaube sin, gsegnet mit däm Abraham der glaubt.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Denn de üs d Werke vum Gsetz läbä, de sin unda däm Fluech. Denn s schtoht gschriebe (5. Moses 27,26): "Vufluecht isch jeda, der nit bliebt bi alldäm, was gschriebe schtoht in däm Boech vum Gsetz, daß sa`s(er's) doets!"
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Daß aba durchs Gsetz nemads Grecht wird vor Gott, isch kla(bekannt); denn "dr Grechte wird üs Glaube läbä" (Habakuk 2,4).
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Des Gsetz aba isch nit "üs Glaube", sundern: "dr Mensch, der`s doet, wird dodurch läbä" (3. Moses 18,5).
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Chrischtus aba het uns(us) erlest vum Fluech vum Gsetz, do na(er) zum Fluech wird fir uns(us); denn s schtoht gschriebe (5. Moses 21,23): "Vufluecht isch jeda, der am Holz hängt",
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 dmit dr Sege vu Abraham unda di Heide kummt in Chrischtus Jesus un ma(mir) d vuschprochene Geischt gregä durch d Glaube.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Lebi (Liebe) Breda, i(ich) will normal schwätze: Ma hebt doch des Teschtament vu mä Mensch nit uf, wenn`s bschtätigt isch, un macht au nigs dzue.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Etze isch de Vuheißig Abraham zuegsait un sine Nochkumme. S heißt nit: un d Nochkumme, als gilt`s fir vieli, sundern s gilt nem: "un dine Nochkumme" (1. Moses 22,18), wela isch Chrischtus.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ich mein aba des: Des Teschtament, des vu Gott zvor bschtätigt worde isch, wird nit ufghobe durch des Gsetz, des vierhundatdrißig Johr dnohch ge worde isch, so daß de Vuheißig znicht wird.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Denn wenn des Erbe durch des Gsetz kauft wird, so wird`s nit durch Vuheißig ge; Gott aba het`s Abraham durch Vuheißig fräi gschenkt.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Was soll dann(dnoh) des Gsetz? S isch dzuekumme um dr Sinde wille, bis dr Nochkumme do isch, däm de Vuheißig gilt, un zwar isch`s vu Engel vorge durch de Hand vu mä Mittla.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ä Mittla aba isch nit Mittla vu mä Einzige, Gott aba isch Eina.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 We? Isch dann(dnoh) des Gsetz gege Gottes Vuheißige (Vuschpreche)? So isch`s nit! Denn nur, wenn ä Gsetz ge war, des lebändig mache kennt, käm de Grechtigkeit wirklich üs däm Gsetz.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Aba d Schrift het alli igschlosse unda d Sinde, dmit de Vuheißig durch d Glaube an Jesus Chrischtus ge wird däne, de glaube.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Eh aba dr Glaube kummt, ware ma(mir) unda däm Gsetz vuwahrt un vuschlosse uf d Glaube hi, der dann(dnoh) zeigt (offenbart) wäre soll.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 So isch des Gsetz unsa Zuchtmeischta gsi uf Chrischtus hi, dmit ma(mir) durch d Glaube Grecht sin.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nohchdem aba dr Glaube kumme isch, sin ma(mir) nimi unda däm Zuchtmeischta.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Denn ihr sin alli durch d Glaube Gottes Kinda in Chrischtus Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Denn ihr alli, de ihr uf Chrischtus dauft sin, hän Chrischtus azoge.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Do isch nit Jude noh Grieche, do isch nit Sklave noh Freier, do isch nit Ma noh Wieb; denn ihr sin allisamt eina in Chrischtus Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ghärä ihr aba Chrischtus a, so sin ihr jo Abrahams Kinda un nohch dr Vuheißig Erbe.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.