Gálatas 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dnohch, vierzehn Johr schpeta, zeh i(ich) abamols nuf nohch Jerusalem mit Barnabas un nimm au Titus mit ma(mir).
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ich zeh aba nuf wägä na Offenbarig un bsprich mi mit ne iba des Evangelium, des i(ich) predig unda d Heide, bsunders aba mit däne, de des Asähe hän, dmit i(ich) nit etwa vugeblich lauf odr glaufe wär.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Aba selbscht Titus, der bi ma(mir) war, ä Grieche, wird nit zwunge, sich bschnide z losse.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Denn`s hän sich ä baar falschi Breda mit idrängt un näbe igschliche, um unseri Fräihet üszkundschafte, de ma(mir) in Chrischtus Jesus hän, un uns(us) z knechte.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Däne weiche ma(mir) au nit ä Schtund un undawerfe uns(us) ne nit, dmit de Wohret vum Evangelium bi äich bschtoh bliebt.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Vu däne aba, de des Asähe hän - was sie freher ka hän, dra liet ma(mir) nigs; denn Gott achtet des Asähe vu d Mensche nit -, ma(mir) hän de, de des Asähe hän, nigs witer gsait.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Im Gegädeil, do sie sähn, daß ma(mir) uns des Evangelium an d Heide avuträut het so we Petrus des Evangelium an d Jude
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 - denn der in Petrus wirksam gsi isch zum Aposchtelamt unda d Jude, der isch au in ma(mir) wirksam gsi unda d Heide -,
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 un do sie de Gnade erkenne, de ma(mir) ge isch, gän Jakobus un Kephas un Johannes, de als Säule agsähne sin, mir un Barnabas di rechti Hand un wäre mit uns(us) eis, daß ma(mir) unda d Heide, de aba unda d Jude predige solle,
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 nur daß ma(mir) an di Arme dächte, was i(ich) mi au flisig bmeht ha z doe.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Als aba Kephas nohch Antiochia kummt, widaschtand i(ich) nem ins Gsicht (Visasch), denn`s war ä Grund z Klage gege nen.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Denn bvor ä baar vu Jakobus kumme, ißt da(er) mit d Heide; als sie aba kumme, zeht da(er) sich zruck un sondat sich ab, wel la(er) de üs däm Judentum firchtet.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Un mit nem hiichle au di andere Jude, so daß selbscht Barnabas vufihrt wird, mit ne z hiichle.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Als i(ich) aba sieh, daß sie nit richtig handle nohch dr Wohret vum Evangelium, sag i(ich) zue Kephas uf d Schtroß vor alle: Wenn dü, der dü ä Jude bisch, heidnisch läbsch un nit jüdisch, wurum zwingsch dü dann(dnoh) de Heide, jüdisch z läbä?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Mir sin vu klei uf Jude un nit Sinda üs d Heide.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Doch wel ma(mir) wisse, daß dr Mensch durch Werke vum Gsetz nit Grecht wird, sundern durch d Glaube an Jesus Chrischtus, sin ma(mir) au zum Glaube an Chrischtus Jesus kumme, dmit ma(mir) Grecht wäre durch d Glaube a Chrischtus un nit durch Werke vum Gsetz; denn durch Werke vum Gsetz wird kei Mensch Grecht.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Sollte ma(mir) aba, de ma(mir) durch Chrischtus Grecht wäre z sueche, au selba als Sinda gfunde wäre - isch dann(dnoh) Chrischtus ä Diena dr Sinde? So isch`s nit!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Denn wenn i(ich) des, was i(ich) abbroche ha, wieda ufbäue doe, dann(dnoh) mach i(ich) mi selba zue nem Ibaträta.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Denn i(ich) bi durchs Gsetz däm Gsetz gschtorbe, dmit i(ich) Gott läbt. Ich bi mit Chrischtus kriizigt.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ich läb, doch etze nit i(ich), sundern Chrischtus läbt in ma(mir). Denn was i(ich) etzed läb im Fleisch, des läb i(ich) im Glaube a d Bue Gottes, der mi gliebt (leb ka) het un sich selba fir mi hige het.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ich werf nit wäg de Gnade Gottes; denn wenn de Grechtigkeit durch des Gsetz kummt, so isch Chrischtus umschunscht gschtorbe.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.