Gálatas 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ
1 Dnohch, vierzehn Johr schpeta, zeh i(ich) abamols nuf nohch Jerusalem mit Barnabas un nimm au Titus mit ma(mir).
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ich zeh aba nuf wägä na Offenbarig un bsprich mi mit ne iba des Evangelium, des i(ich) predig unda d Heide, bsunders aba mit däne, de des Asähe hän, dmit i(ich) nit etwa vugeblich lauf odr glaufe wär.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Aba selbscht Titus, der bi ma(mir) war, ä Grieche, wird nit zwunge, sich bschnide z losse.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Denn`s hän sich ä baar falschi Breda mit idrängt un näbe igschliche, um unseri Fräihet üszkundschafte, de ma(mir) in Chrischtus Jesus hän, un uns(us) z knechte.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Däne weiche ma(mir) au nit ä Schtund un undawerfe uns(us) ne nit, dmit de Wohret vum Evangelium bi äich bschtoh bliebt.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Vu däne aba, de des Asähe hän - was sie freher ka hän, dra liet ma(mir) nigs; denn Gott achtet des Asähe vu d Mensche nit -, ma(mir) hän de, de des Asähe hän, nigs witer gsait.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Im Gegädeil, do sie sähn, daß ma(mir) uns des Evangelium an d Heide avuträut het so we Petrus des Evangelium an d Jude
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 - denn der in Petrus wirksam gsi isch zum Aposchtelamt unda d Jude, der isch au in ma(mir) wirksam gsi unda d Heide -,
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 un do sie de Gnade erkenne, de ma(mir) ge isch, gän Jakobus un Kephas un Johannes, de als Säule agsähne sin, mir un Barnabas di rechti Hand un wäre mit uns(us) eis, daß ma(mir) unda d Heide, de aba unda d Jude predige solle,
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 nur daß ma(mir) an di Arme dächte, was i(ich) mi au flisig bmeht ha z doe.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Als aba Kephas nohch Antiochia kummt, widaschtand i(ich) nem ins Gsicht (Visasch), denn`s war ä Grund z Klage gege nen.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Denn bvor ä baar vu Jakobus kumme, ißt da(er) mit d Heide; als sie aba kumme, zeht da(er) sich zruck un sondat sich ab, wel la(er) de üs däm Judentum firchtet.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Un mit nem hiichle au di andere Jude, so daß selbscht Barnabas vufihrt wird, mit ne z hiichle.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Als i(ich) aba sieh, daß sie nit richtig handle nohch dr Wohret vum Evangelium, sag i(ich) zue Kephas uf d Schtroß vor alle: Wenn dü, der dü ä Jude bisch, heidnisch läbsch un nit jüdisch, wurum zwingsch dü dann(dnoh) de Heide, jüdisch z läbä?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Mir sin vu klei uf Jude un nit Sinda üs d Heide.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Doch wel ma(mir) wisse, daß dr Mensch durch Werke vum Gsetz nit Grecht wird, sundern durch d Glaube an Jesus Chrischtus, sin ma(mir) au zum Glaube an Chrischtus Jesus kumme, dmit ma(mir) Grecht wäre durch d Glaube a Chrischtus un nit durch Werke vum Gsetz; denn durch Werke vum Gsetz wird kei Mensch Grecht.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Sollte ma(mir) aba, de ma(mir) durch Chrischtus Grecht wäre z sueche, au selba als Sinda gfunde wäre - isch dann(dnoh) Chrischtus ä Diena dr Sinde? So isch`s nit!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Denn wenn i(ich) des, was i(ich) abbroche ha, wieda ufbäue doe, dann(dnoh) mach i(ich) mi selba zue nem Ibaträta.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Denn i(ich) bi durchs Gsetz däm Gsetz gschtorbe, dmit i(ich) Gott läbt. Ich bi mit Chrischtus kriizigt.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ich läb, doch etze nit i(ich), sundern Chrischtus läbt in ma(mir). Denn was i(ich) etzed läb im Fleisch, des läb i(ich) im Glaube a d Bue Gottes, der mi gliebt (leb ka) het un sich selba fir mi hige het.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ich werf nit wäg de Gnade Gottes; denn wenn de Grechtigkeit durch des Gsetz kummt, so isch Chrischtus umschunscht gschtorbe.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.