Gálatas 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dnohch, vierzehn Johr schpeta, zeh i(ich) abamols nuf nohch Jerusalem mit Barnabas un nimm au Titus mit ma(mir).
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ich zeh aba nuf wägä na Offenbarig un bsprich mi mit ne iba des Evangelium, des i(ich) predig unda d Heide, bsunders aba mit däne, de des Asähe hän, dmit i(ich) nit etwa vugeblich lauf odr glaufe wär.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Aba selbscht Titus, der bi ma(mir) war, ä Grieche, wird nit zwunge, sich bschnide z losse.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Denn`s hän sich ä baar falschi Breda mit idrängt un näbe igschliche, um unseri Fräihet üszkundschafte, de ma(mir) in Chrischtus Jesus hän, un uns(us) z knechte.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Däne weiche ma(mir) au nit ä Schtund un undawerfe uns(us) ne nit, dmit de Wohret vum Evangelium bi äich bschtoh bliebt.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Vu däne aba, de des Asähe hän - was sie freher ka hän, dra liet ma(mir) nigs; denn Gott achtet des Asähe vu d Mensche nit -, ma(mir) hän de, de des Asähe hän, nigs witer gsait.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Im Gegädeil, do sie sähn, daß ma(mir) uns des Evangelium an d Heide avuträut het so we Petrus des Evangelium an d Jude
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 - denn der in Petrus wirksam gsi isch zum Aposchtelamt unda d Jude, der isch au in ma(mir) wirksam gsi unda d Heide -,
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 un do sie de Gnade erkenne, de ma(mir) ge isch, gän Jakobus un Kephas un Johannes, de als Säule agsähne sin, mir un Barnabas di rechti Hand un wäre mit uns(us) eis, daß ma(mir) unda d Heide, de aba unda d Jude predige solle,
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 nur daß ma(mir) an di Arme dächte, was i(ich) mi au flisig bmeht ha z doe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Als aba Kephas nohch Antiochia kummt, widaschtand i(ich) nem ins Gsicht (Visasch), denn`s war ä Grund z Klage gege nen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Denn bvor ä baar vu Jakobus kumme, ißt da(er) mit d Heide; als sie aba kumme, zeht da(er) sich zruck un sondat sich ab, wel la(er) de üs däm Judentum firchtet.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Un mit nem hiichle au di andere Jude, so daß selbscht Barnabas vufihrt wird, mit ne z hiichle.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Als i(ich) aba sieh, daß sie nit richtig handle nohch dr Wohret vum Evangelium, sag i(ich) zue Kephas uf d Schtroß vor alle: Wenn dü, der dü ä Jude bisch, heidnisch läbsch un nit jüdisch, wurum zwingsch dü dann(dnoh) de Heide, jüdisch z läbä?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mir sin vu klei uf Jude un nit Sinda üs d Heide.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Doch wel ma(mir) wisse, daß dr Mensch durch Werke vum Gsetz nit Grecht wird, sundern durch d Glaube an Jesus Chrischtus, sin ma(mir) au zum Glaube an Chrischtus Jesus kumme, dmit ma(mir) Grecht wäre durch d Glaube a Chrischtus un nit durch Werke vum Gsetz; denn durch Werke vum Gsetz wird kei Mensch Grecht.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Sollte ma(mir) aba, de ma(mir) durch Chrischtus Grecht wäre z sueche, au selba als Sinda gfunde wäre - isch dann(dnoh) Chrischtus ä Diena dr Sinde? So isch`s nit!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Denn wenn i(ich) des, was i(ich) abbroche ha, wieda ufbäue doe, dann(dnoh) mach i(ich) mi selba zue nem Ibaträta.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Denn i(ich) bi durchs Gsetz däm Gsetz gschtorbe, dmit i(ich) Gott läbt. Ich bi mit Chrischtus kriizigt.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ich läb, doch etze nit i(ich), sundern Chrischtus läbt in ma(mir). Denn was i(ich) etzed läb im Fleisch, des läb i(ich) im Glaube a d Bue Gottes, der mi gliebt (leb ka) het un sich selba fir mi hige het.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ich werf nit wäg de Gnade Gottes; denn wenn de Grechtigkeit durch des Gsetz kummt, so isch Chrischtus umschunscht gschtorbe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.