Efésios 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ
1 Paulus, ä Aposchtel Chrischti Jesus durch d Wille Gottes, a de Heilige in Ephesus, de Gläubige in Chrischtus Jesus:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Globt isch Gott, dr Vada (Babbe) unsares Herrn Jesus Chrischtus, der uns(us) gsegnet het mit alle geischtlichen Sege im Himmel durch Chrischtus.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Denn in nem het da(er) uns(us) üsgwählt, bvor dr Welt Grund glegt war, daß ma(mir) heilig un untadelig vor nem si solle; in sinere Liebe (Lebi)
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 het da(er) uns(us) dzue vorherbschtimmt, sini Kinda z si durch Jesus Chrischtus nohch rem Wohlgfalle vu sinem Wille,
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 zum Lob vu sinere herrliche Gnade, mit der ra(er) uns(us) Gnade ge het in däm Gliebte.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 In nem hän ma(mir) de Erlesig durch si Bloet, de Vugebig dr Sinde, nohch rem Richtum vu sinere Gnade,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 de na(er) uns(us) viel ge (widafahre) losse het in alli Wisheit un Schläui.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Denn Gott het uns(us) wisse losse des Gheimnis vu sinem Wille nohch sinem Rotschluß, den na(er) zvor in Chrischtus bschlosse(gfaßt) het,
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 um nen zmache, wenn de Ziit erfillt wär, daß alles zsämmebrocht wird in Chrischtus, was im Himmel un uf d Erde isch.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 In nem sin ma(mir) au zue Erbe igsetzt worde, de ma(mir) dzue vorherbschtimmt sin nohch d Absicht(rem Vorsatz) vu däm, der alles wirkt nohch rem Rotschluß vu sinem Wille;
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 dmit ma(mir) ebis sin zum Lob vu sinere Herrlichkeit, de ma(mir) zvor uf Chrischtus ghofft hän.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 In nem sin au ihr, de ihr des Wort dr Wohret ghärt hän, nämlich des Evangelium vu äira Seligkeit - in nem sin au ihr, als ihr gläubig wore sin, vusieglet worde mit däm heilige Geischt, der vuheiße isch,
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 wela isch des Pfand vu unsrem Erbe, zue unsri Erlesig, daß ma(mir) si si däte zum Lob vu sinere Herrlichkeit.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Drum au i(ich), nohchdem i(ich) ghärt ha vum Glaube bi äich a d Herrn Jesus un vu äira Liebe (Lebi) zue alle Heilige,
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 her i(ich) nit uf, z danke fir äich, un denk an äich in minem Gebet,
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 daß dr Gott unsares Herrn Jesus Chrischtus, dr Vada (Babbe) vu d Herrlichkeit, äich gib d Geischt dr Wisheit un dr Offenbarig, nen zue erkenne.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Un na(er) gib äich erlaichteti Auge vum Herz, dmit ihr wiße den, zue wela Hoffnig ihr vu nem bruefe sin, we rich de Herrlichkeit vu sinem Erbe fir di Heilige isch
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 un we ibaüs groß sini Kraft an uns(us), de ma(mir) glaube, wel de Macht vu sinere Schtärki bi uns(us) wirksam wird,
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 mit der ra(er) in Chrischtus brocht(gwirkt) het. Durch sie het da(er) nen vu d Dote uferweckt un igsetzt zue sinere Rechte im Himmel
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 iba alli Lända, Gwalt, Macht, Herrschaft un alles, was sunscht ä Name het, nit ällei in der Welt, sundern au in dr zuekinftige.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Un alles het da(er) unda sini Feß doe un het nen bschtimmt dr Gmeinde zum Kopf(Schädel) iba alles,
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 weli si Leib (Ranze) isch, nämlich de des Folle vu däm isch, der alles in allem erfillt.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.