Colossenses 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Ich will äich nämlich wisse losse, was fir ä Kampf i(ich) um äich fihr un um de in Laodizea un um alli, de mi nit vu Aug zue Aug gsähne hän,
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 dmit ihri Herz gschtärkt un zsämmegfegt wird in dr Liebe (Lebi) un zue allem Richtum a Gwißheit un Vuschtand, z erkenne des Gheimnis Gottes, des Chrischtus isch,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 in welem vuborge liege alli Schätz dr Wisheit un dem Wisse.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ich sag des, dmit äich nemads bschießt mit vulogenem Gschwätz.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Denn obwohl i(ich) nit do bi, so bi i(ich) doch im Geischt bi äich un fräie mi, wenn i(ich) äiri Ordnig un äire feschte Glaube a Chrischtus sieh.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 We ihr etze d Herrn Chrischtus Jesus agnumme hän, so läbä au in nem
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 un sin in nem vwurzlet un grindet un fescht im Glaube, we ihr glehrt worde sin, un sin viel dankbar.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Luege zue, daß äich nemads ifangt durch Philosophie un leere Bschieß(Trug), grindet uf de Lehr vu Mensche un uf de Mächte dr Welt un nit uf Chrischtus.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Denn in nem wohnt de ganzi Filli dr Gottheit leibhaftig,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 un a der Filli hän ihr ä deil in nem, der d Kopf(Schädel) alla Mächte un Gwalte isch.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 In nem sin ihr au bschnitte worde mit na Bschniedig, de nit mit Händ(Pfode) gmacht isch, als ihr nämlich äira fleischliches Wäse abglegt hän in dr Bschniedig durch Chrischtus.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Mit nem sin ihr beerdigt worde durch de Daufi; mit nem sin ihr au ufgschtande durch d Glaube üs dr Kraft Gottes, der nen uferweckt het vu d Dote.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Un na(er) het äich mit nem lebändig gmacht, de ihr dot ware in d Sinde un in dr Unbschnitteheit vu airem Fleisch, un het uns(us) vuge alli Sinde.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Er het d Schuldbrief zahlt, der mit sinene Fordarige gege uns(us) war, un het nen wägdoe un a s Kriiz ghängt(gheftet).
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Er het d Mächte un Gwalte ihri Macht üszogä un sie uf d Schtroß zue Schau gschtellt un het ä Triumph üs ne gmacht in Chrischtus.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 So len äich etze vu nemads ä schlechtes Gwisse mache wägäm Ässä un Trinke odr wägäm vumä bschtimmte Fierdig, Naimond odr Sabbat.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Des alles isch nur ä Schatte vum Zuekinftige; echt aba isch´ s in Chrischtus.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Len äich d Siegapräis vu nemads nähmä, der sich gfallt in falscher Demuet un Vuehrig dr Engel un sich däm rehmt, was sa(er) gsähne het, un isch ohni Grund ufgblose in sinem fleischliche Sinn (Gmeht)
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 un hebet (haltet) sich nit a d Kopf(Schädel), vum dert her dr ganze Leib (Ranze) durch Glenk un Bända gschtitzt un zsämmänghebt wird un wachst durch Gottes Wirke.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Wenn ihr etze mit Chrischtus d Mächte dr Welt gschtorbe sin, was len ihr äich dann(dnoh) Satzige uflege, als läbä ihr noh in dr Welt:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Dü sollsch des nit alänge, dü sollsch des nit probiere(ässä), dü sollsch des nit arihre?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Des alles soll doch vubrucht un gässä(vuzehrt) wäre. S sin Gebote un Lehre vu Mensche,
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 de zwar ä Schien vu Wisheit hän durch selbschtgwählti Frommi un Demuet un dodurch, daß sie d Leib (Ranze) nit schone; sie sin aba nigs wert un stelle nur s Fleisch zfriede.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.